В костюмах translate Portuguese
290 parallel translation
В костюмах?
É um baile de máscaras, não é?
- Не с теми, кто в костюмах.
- Ouve, aos de fato não.
- Доброе утро. - Не с теми, кто в костюмах.
- Ouve, meu, aos de fato não.
Женщина в ярко-оранжевом и два мужчины в костюмах.
Uma mulher e dois homens de fato :
Эй, это вы в костюмах.
- Vocês é que estão de fato.
Он не любитель женщин в костюмах.
Não aprecia mulheres de fato.
Помнишь, как мы веселились в прошлом году, глядя на всех этих малышей в костюмах?
Lembras-te como foi bom no ano passado, a ver as criancinhas mascaradas?
- Все в костюмах от Хавьера.
- Todos têm uma criação do Javier.
- В костюмах своих мохеровых и ботинках на платформе.
Com os fatos angorá e os saltos.
- В шапках Санты? - Нет, в костюмах героев Диккенсона.
- Com os chapéus de Pai Natal?
Ребята в костюмах с лютнями в руках.
Os tipos com fatos e que tocam flauta.
- Здорово. - Все должны прийти в костюмах.
- Têm de vir mascarados.
Шагги, они же сумасшедшие в костюмах для Хэллоуина.
Shagg, a nossa área de experiência são tipos doidos em fatos de Dia-das-Bruxas.
Прямо в костюмах.
Tinham os fatos vestidos. Estavam prontos para tocar.
"Все уходите, срочно!" Все в костюмах, все уходят, их защищают...
Todos para fora, vá lá! Soldados, executivos, todos a sair.
Вы болтаетесь в трущобах, черный и белый, вместе... в костюмах и при галстуках, помогаете пожилым женщинам с тележками... и все такое.
Andam num bairro social, um branco e um negro, juntos, de gravata e fato, a ajudar senhoras com os carrinhos de compras ou o que for preciso.
Они его тихо грабят и в костюмах Санта Клаусов и через магазины выходят.
Vão esperar por Domingo, quando o banco está fechado, vestidos de Pai Natal.
Как это он всё время горбатится в то время как Прайс расхаживает в костюмах-тройках водится с кинозвёздами, владеет банком, ну всё такое.
Porque é que ele se está sempre a esfalfar, enquanto que o Price anda por aí de fato e gravata, unha com carne com estrelas de cinema, dono de um banco, essas merdas.
Они ходят в костюмах, говорят на секретном языке вместо криков злости, и они набирают силу на севере.
Usam fatos de três peças, falam em discurso codificado, em vez de terem canções agressivas, e estão a ganhar no norte.
Эй, Фрай, мы все еще в костюмах.
Fry, ainda temos os fatos vestidos.
Репетиция в костюмах, одно представление при дворе и одно для публики — всего три.
Com o ensaio com a roupagem, actuação para a corte e actuação para o público, pretendo fazer três.
В обычном мире детишки в костюмах идут выпрашивать всякие сладости. В мире девушек
Num mundo normal, nestes dias os miúdos mascaram-se e pedem doces.
О, замечательно, они в костюмах.
Que bom. Vêm de traje.
9-го августа в непроницаемых костюмах, снабженные кислородными приборами, звездоплаватели вышли на лишенную воздуха Луну
O 9 de agosto, enfundados em trajens impermeáveis... provistos de provisãos de oxigênio,... os astronautas sairam para a superfície sem ar da Lua
Неприятности. Я вижу вас на скамье подсудимых, в окружении адвокатов в двубортных костюмах.
Já estou a vê-lo no tribunal rodeado por advogados de fato.
Какая все-таки дерзость - разгуливать в этих костюмах.
Que atrevimento, andarmos a passear vestidos de oficiais alemães.
Но мы не можем выйти в таких костюмах, нас схватят.
Não podemos sair vestidos desta maneira. Prendem-nos de certeza.
Много парней в твидовых костюмах режут лягушек на всякие гранты и... Я поняла.
É um grupo de gente com fatos de lã, a abrir rãs... financiados por fundações...
Если мы хотим выступать в одинаковых костюмах, то каждый должен быть одет по-своему.
Não vamos usar fatos. Vamos todos vestir algo diferente
Вы не видели двух мужчин... в черных костюмах и шляпах, а один из них с портфелем?
Viu dois tipos... com fatos e chapéus pretos, um levando uma pasta?
Те парни в строгих костюмах, я не знаю, кто они.
Os de fato, não sei quem são.
Они в вечерних костюмах.
Estão vestidos a rigor.
- ћы можем кончить тем что... будем шл € тьс € по клице в купальный костюмах.
- Nós ainda acabamos no meio da rua a pedir esmola de roupão!
Мы все в этих костюмах или нет?
Vamos juntos ou não?
А кто эти люди в смешных костюмах?
E quem são aqueles dois com fatos engraçados?
Банда гнусных мошенников в красных костюмах!
Um bando de intrujões vestidos de vermelho.
Он разгуливает по своей идеальной квартире в идеальноскроенных костюмах.
Mora num apartamento perfeito e veste um fato perfeito.
А управляют мастерской те красотки в черных костюмах?
O conserto feito por belas mulheres de fatos-macaco pretos?
В облегающих костюмах...
- Pegámos nos fatos-macaco porreiros...
- Два мужика в темных костюмах?
- Os dois homens de fato escuro?
Сбор в 5 : 30, в гриме и костюмах.
Aqui às 17 : 30. Maquilhagem e roupa.
Я-то думал, мы будем щеголять в наших знаменитых костюмах вместе.
Estava ansioso por usarmos, juntos, os nossos célebres smokings.
Послушай. Видишь тех ребят в черных костюмах?
Vês aqueles tipos de negro?
Выходцы из Италии, в очень дорогих костюмах. И молоденькие хорошенькие девушки. Большие украшения.
Vêm de Itália com fatos muito caros, e garotas novas e bonitas carregadas de jóias e maquilhagem.
И эти парни стоят в своих костюмах, все промокшие, дрожащие от холода, держут свои инструменты.
A lareira está acesa. E estes tipos estão ali em pé, nos seus fatos, todos molhados, a tremer e a segurar nos instrumentos.
Так вот : ЦКЗ, в их резиновых костюмах - это твои враги.
O CDC, com os seus largos fatos de borracha, é teu inimigo.
Кстати почему ты не сказала мне, что все будут в костюмах?
Já agora, porque não me disseste que era para vir fantasiado? - Sinto-me um idiota.
... как к дому на Даунинг-стрит подъехала вереница такси, из которых высыпала весёлая толпа в экзотических маскарадных костюмах Вот бы поглядеть!
Isto não é o máximo? "... a chegada de vários táxis à Downing Street, de onde emergiu uma multidão alegre mascarada. " Como eu gostava de ter visto isto! Já imaginaram?
Все ходят в одинаковых костюмах как теперь понять на чьей ты стороне?
Todos usam o mesmo fato, como sabemos de que lado estão?
Все придут в соотвествующих костюмах.
É uma festa com fantasia. As pessoas entram na coisa.
Плохой дядя. Преступники в деловых костюмах - вот кто всех страшнее.
Criminosos de colarinho-branco... esses são os piores.