English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В путь

В путь translate Portuguese

1,927 parallel translation
Но если ты болтаешь о том, чтоб прищучить оборотня, в путь.
Mas se estiveres a falar em rebentar um lobisomem, estamos dentro.
в путь!
em ação!
Итак, прощайте. Мне пора выдвигаться в путь.
Tenho de despedir-me, está na hora de me ir embora.
Я считаю, что когда отправляешься в путь,
Acredito em começar da forma como queremos continuar.
И как только вы найдёте свои места и удобно устроитесь, мы отправимся в путь.
Assim que se sentarem e se acomodarem, prosseguiremos com o voo.
Я уложу Гаррисона спать и отправлюсь в путь.
Vou dizer boa noite ao Harrison, e vou pôr-me a caminho.
Так, ещё минут 40 и мы готовы в путь.
- Mais 40 minutos e podemos ir.
И мы отправились в путь
Fizemo-nos à estrada.
Мы выпьем парочку бутылок пива и отправимся в путь, и не надо, пожалуйста, поднимать большой шум из-за этого.
Vamos conduzir depois de algumas cervejas e não fazer um grande caso federal disso.
А теперь, в путь.
Vamos.
А сейчас - в путь.
Vamos.
Я готова отправиться в путь... и вы - мой билет. Да.
Sim.
Некоторые люди просто выбирают не тот путь в жизни.
Algumas pessoas só tomam o caminho errado na vida.
", понимаете, точно такой же путь проход € т этнические группы, когда они впервые приезжают в эту страну.
Este é precisamente a mesma parábola que podemos aplicar as etnias Quando chegam a este país.
Потому что вы были в отеле и проложили свой путь в номер своего мужа? Так?
Porque você foi ao hotel, e forçou a entrada no quarto do seu marido, não foi?
Охота на Трэвиса зашла в тупик, но может, есть кружной путь.
A busca pelo Travis está num beco, mas talvez consigamos dar-lhe a volta.
Может быть Кассел угрожал, и Миллет полагал, что выстрелив в себя, так выберет лёгкий путь?
Talvez se Cassel estava a ameaçar, e o Millet achou que matar-se, era a saída mais fácil?
В случае нарушения энергоснабжения светящаяся дорожка укажет тебе путь к ближайшему выходу.
No caso de falha energética, a tinta luminosa guiar-te-á até à saída mais próxima.
Он проделал этот путь сюда чтобы вовлечь Дантиста в войну мафий.
Ele veio até cá para pôr o Dentista no meio de uma guerra da Máfia.
И да в добрый путь тому, tкт позавидовал твоему побегу.
E estarias longe de qualquer um que invejasse a tua fuga.
А значит, у вас в конкурентах женщина, ставшая королевой тюремного блока "Д", подхватившая туберкулёз и прочихавшая себе путь на вершину пищевой цепочки, и эквадорец, сделавший часовую бомбу из голубя.
Ou seja, compete com uma mulher que se tornou rainha do bloco D, contraindo tuberculose e espirrando, conseguindo subir na cadeia alimentar, e um equatoriano que transformou um pombo numa bomba relógio.
CMC : Иногда найкротчайший путь из пункта А в пункт Б oказывается слишком длинным.
" Por vezes, a menor distância entre dois pontos é o maior caminho.
Пока Эми представляла свой путь вниз, я представлял Криса, летящего в темноте очень быстро и нас двоих, катающихся туда-сюда в огромном огненном шаре.
Enquanto a Amy imagina a descida.. Eu imagino o Kris a ir rápido de mais no escuro e a capotar numa enorme bola de fogo...
Если бы у меня был собственный путь, только один автомобиль был бы разрешен в селе, таком же приятном, как это.
Se fossem as coisas á minha maneira só um carro era permitido numa vila como esta.
И похоже, что этот путь будет длиною в жизнь.
E parece que esta vai ser a viagem das nossas vidas.
ОН НЮХАЕТ... мужчину, который проделал такой путь по бездорожью в пустыне.
Um homem que fez muito off-road no deserto.
Я имею ввиду, Джейкоб Хэйл прокладывал этот путь в течение более пяти лет до сегодняшнего времени.
O Hale anda há cinco anos a deixar as suas marcas na cidade.
Полагаю, вы бы не проделали такой путь, если бы она перешла дорогу в неположенном месте.
Presumo que não tenha vindo, por ela ter passado um sinal.
В итоге я нашёл обгонный путь и вернулся в погоню.
Finalmente achei um cruzamento e estava de volta à perseguição.
Вы не только снимете нас обоих с крючка, но ещё и своему боссу в столице звякните, и удостоверитесь, что путь нашей фирмы к успеху вымощен милостью федералов, отменой гос-контроля и чувством того, что никто не будет мешать на делать нашу чёртову работу.
Não só vais deixar-nos sair impunes daqui, como vais ligar aos teus patrões em DC para garantires que o caminho da nossa firma até ao sucesso será abençoado pela polícia federal com imensas desregulamentações e deixando-nos fazer a porra do nosso trabalho à vontade.
И еще до того, как мои родители погибли, я знал, что стипендия - это мой единственный путь попасть в хороший колледж.
E mesmo antes da morte dos meus pais, sabia que uma bolsa era a minha única hipótese de ir para uma universidade.
Втереться в страховые компании, рассказывая им, как ты хочешь выйти на правильный путь, и всё это время ждать своего следующего выхода.
Aliar-se às seguradoras, dizer-lhes que se quer endireitar, estava sempre à espera pelo seu próximo alvo.
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
E se, para isso acontecer, é preciso encontrarmos outra morada... estou disposta a fazê-lo. Embora seja um investimento imprudente, neste mercado.
Да, ты прошел чертовски длинный путь, за эти несколько лет в лаборатории.
Percorreste um longo caminho desde os primeiros anos no laboratório.
d d Мы с самого рожденья d d В могилу держим путь d
Começamos a morrer Assim que nascemos?
Я ставлю после мы Зодиак в прошли риф, взяли с с обой одну последню О.П., проложили наш путь через джунгли полные мачете, разрушили крепость, и наконец, забрали эту - похищенную жопу сукиного сына, так он будет кричать...
- Aposto que depois de atravessar o recife, abater um vigia, e atravessar uma selva cheia de minas, neutralizar a fortaleza e finalmente extrair aquele filho da puta sequestrado, ele vai ser só...
Чтобы научиться фирменным секретам готовки Шинджицу, нужно преодолеть долгий путь... аж до Хобокен в Нью-Джерси.
Quero dizer, para aprender os segredos da marca registada dos cozinhados Shinjitsu Hibachi, essa pessoa teria de ir até Hoboken, em Nova Jersey.
Эй, этот путь до больницы, чувак, был длинною в вечность.
Aquela caminhada para o hospital, meu, demorou mesmo muito tempo.
Наверное, Вы всё планировали иначе но в чём бы ни была причина, позвольте ему найти собственный путь.
Provavelmente, porque o encheu de complexos, mas qualquer que seja o motivo, deixe-o encontrar o seu caminho.
Мы отследили путь убийцы до города Венэма, что в земле Одина.
Seguimos o assassino até a cidade de Wenham. Fica nas Terras de Odin.
" Ты луч солнца, который освещает мне путь в сложные времена.
És a luz que me guia nos momentos mais sombrios.
Неблизкий путь ради цыпленка в соусе пармезан.
É um longo trajecto para uma piza de frango.
За 10 лет в агентстве я так и не смог добиться встречи c Директором секретной службы, а сейчас... он проделал весь этот путь до Петербурга, чтобы просто на меня посмотреть.
Dez anos na agência e nunca consegui uma reunião com o DCS, e agora vens até Petersburgo para me ver.
Мы держим путь в Мессантию.
Vamos navegar para Messântia.
- Это путь в никуда.
- Isto não nos leva a lado nenhum.
В общем, начнёт с малого, а затем, примется прокладывать путь на самый верх.
Basicamente, vai começar de baixo, em seguida, ira tentar chegar ao topo.
Они планировали остановиться в "Логове Дракона", переночевать и продолжить свой путь на север.
Eles planeavam ficar na Estalagem do Dragão, passar a noite e continuar a viajar para norte.
Я имею в виду ваш жизненный путь.
E com isso, refiro-me às vossas vidas.
Если бы я нашёл другой путь заставить Эбби навсегда уехать из этой страны, ты бы сгнил в Бутырке, говнюк!
Porque se eu tivesse outra maneira de convencer a Abby a deixar o país, ainda estarias na cadeia, meu sacana!
В кулоне был цианид путь к свободе для всех художников.
Ele usou cianeto... saída... para todos os artistas.
Незаметно уйти и продолжать намеченный путь, либо дерзко заявиться на порог, вверяя надежду в руки судьбы.
Podia esgueirar-me e continuar como planeado, ou poderia ir corajosamente até à porta, e descobrir se ainda havia esperança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]