English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В тебе что

В тебе что translate Portuguese

9,239 parallel translation
В тебе что-то такое.
Tens algo dentro de ti.
К тому же, есть в тебе что-то, когда мы наедине.
Além do mais, há algo em ti quando estamos sozinhos.
В тебе что-то изменилось.
Algo o mudou.
Клянусь, я расскажу тебе всё, что произошло. В подходящее время.
Juro-te, contar-te-ei tudo o que aconteceu, no momento certo.
- " ипа, тебе вообще хочетс € играть в группе или что?
- Levas esta banda a sério, ou quê?
Сказать ей, как тебе хочется сидеть рядом с ней, сегодня и в любой другой день, потому что жизнь коротка, и никто не заслуживает того чтобы ездить в автобусе в одиночку.
Dizer-lhe que adorarias sentar-te ao lado dela, hoje e todos os dias, porque a vida é curta, e ninguém merece viajar de autocarro sozinho.
А вдруг они не увидят в тебе, то что вижу я?
E se virem e não virem o que eu vejo?
- Дам-ка я тебе совет, и важнее тебе ничего в жизни не скажут. Так что не прослушай : заткнись!
Vou dizer-te algo e será a coisa mais importante que ouvirás, por isso nem penses em não ouvir.
Обещаю тебе, что мы проведём медовый месяц в Париже.
- Prometo que vou te levar a Paris para a lua de mel.
Ну, конечно же, всё, что тебе нужно сделать, когда у тебя уже нету сил, так это отправить его в бордель.
Mas é claro, Tudo o que você tem que fazer Quando ele fica demasiado para você é mandá-lo para a dança dos rapazes.
Почему ты поддержал меня в тот момент? Потому что ты и я прошли через достаточно дерьма, чтобы ты знал, что я бы сделал то же самое для тебя, что я бы сделал то же самое для тебя, снова и снова, без колебаний. Я скажу тебе, почему.
Porque ficaste do meu lado naquele momento?
Пожалуйста, знай, что я не имел в виду неуважение к тебе.
Por favor, fica a saber que não tive intenção.
Ты думаешь, что участие в манифестациях придаст тебе еще интеллекта.
Vais às manifestações e assinas petições e consideras-te uma intelectual dedicada.
Все в курсе, что ты убил и изнасиловал девчонку, и тебе надо...
Todos sabem que a violaste e mataste.
Я вот что тебе скажу - тот убийца моей племянницы рискнул пойти в суд.
O tipo que matou a minha sobrinha arriscou ir a julgamento.
Если тебе будет что-нибудь нужно, позвони в колокольчик.
Ela disse que vinha. Está a caminho, Sra. Dawley. Deve estar a chegar.
Но ты делал всё, что мог, когда я нуждалась в тебе.
- Prometes-me uma coisa?
Знаешь, что мне нравится в тебе, девочка?
Sabe o que me agrada em si, rapariga?
Знаешь, тебе лучше унести свою задницу обратно в трущобы, потому что если я тебя еще раз здесь увижу... тебе - шах и мат.
Põe-te a andar para a baixa. Se te volto a apanhar por cá, faço xeque-mate.
Что? Тебе в парикмахерской чаевых не дали?
Não recebeste gorjeta na barbearia?
Штука в том... что тебе нужно залезть к нему в голову.
O truque é entrarmos na cabeça dele.
Тебе нужно заставить его поверить в то, что мы ему нужны.
Temos de o fazer acreditar que ele precisa de nós.
Что мой вопрос задел в тебе?
O que é que aquela pergunta desencadeou em si?
Так что, если это правда... зачем бы тебе в этом признаваться?
Se fosse verdade, porque o admitiria?
Рэкхам сказал что ты не передумаешь... мы дадим тебе время все обдумать в лазарете.
O Rackham diz que, se não mudares de ideias, vais passar um tempo na enfermaria para pensares.
Твои глаза светятся, когда ты говоришь о Люке... он что-то разбудил в тебе.
Os teus olhos brilham quando falas do Luke, do que ele salienta em ti.
- Не сомневаюсь, что тебе удастся засадить его за решётку, но никто в Америке не проголосует за казнь О. Джей Симпсона.
Não duvido que vais pô-lo atrás das grades, mas ninguém nos EUA vai votar na execução do OJ Simpson.
Готовилась всю ночь, спала всего два часа, но могу рассказать тебе поминутно всё, что будет происходить сегодня в зале суда.
- Estou mesmo. Passei a noite a estudar, dormi duas horas, mas posso descrever-te cada momento do que vai acontecer naquele tribunal hoje.
Знаешь, ты меня притащила в этот суд, потому что хотела чёрное лицо, но правда в том, что тебе не нужен был чёрный голос.
Colocaste-me neste julgamento por precisares de um rosto negro, mas a verdade é que nunca quiseste uma voz negra.
Ты считаешь, железнорожденные жадут увидеть в тебе короля после всего, что ты наделал?
Achas que algum Homem de Ferro te quer como rei depois do que fizeste?
Нет, не думаю, но говорю тебе в любом случае, потому что ты мой пленник.
Não, mas estou a dizer-vos porque sois meu prisioneiro.
Тебе когда-нибудь приходило в голову, что я его знаю?
Chegou a ocorrer-te que eu podia ter algum conhecimento?
Если хочешь выжить в этом мире, тебе нужно начинать самой о себе заботиться, потому что никто не будет делать это за тебя.
Se queres sobreviver neste mundo, tens de começar a tomar conta de ti própria, porque ninguém vai fazer isso por ti.
То, что один раз в жизни ты сделала правильную вещь, ещё не значит, что я тебе доверяю.
Só porque fizeste a coisa certa uma vez na vida, não significa que confio em ti.
Прости, за то, что я наговорил. Прости, что усомнился в тебе.
Desculpa o que disse e por ter duvidado de ti.
И пока мы храним их истории глубоко в наших сердцах... Тебе ни за что не отнять их у нас.
E se guardarmos as histórias deles no fundo do nosso coração, nunca conseguirá afastá-los de nós.
Артур, я знал, что в тебе это есть.
Arthur, sabia que irias conseguir.
А ещё что ты веришь, что у тебя достанет сил внушить евреям, имеющим особый вес в обществе, гойскую дикость, в коей сам пребываешь, чтобы они тебе повиновались, мать твою.
Também, que acreditas ser o suficientemente poderoso para convocares judeus de um muito particular estatuto, para o deserto gentil em que tu vives, afim de que eles façam a porra das tuas ordens, amigo.
Я позволю тебе сказать Ли что мы везем ее больную в психушку.
Vou te deixar dizer à Lee que vamos levar a paciente dela para a casa dos malucos.
Верно. Что ж, Я говорил тебе, что у меня есть кое-какое дело в городе
Bem, eu disse-lhe que tinha assuntos na cidade.
Извини, что не сказал тебе, что я сбежал из города чтобы поехать в мой замок во Франции.
Desculpa por não te dizer que não ía á cidade para ir para o meu castelo em França.
В глубине души я зала, что это не так, но я позволила тебе лгать мне.
No meu coração sabia que não, mas deixei-te mentir-me.
Прежде, чем спуститься в эту кроличью нору, Я должен кое - что сказать тебе, как друг, а?
Antes de te enfiares nessa toca do coelho, tenho de te dizer uma coisa como amigo.
Что, по твоему мнению, породило эти целительные перемены в тебе.
O que acha que causou essa mudança saudável em si?
Забавно, что разряд тазера в спину может разбить тебе сердце и от этого очень болит спина.
É engraçado como ser eletrocutado nas costas pode partir o coração. - E também magoar imenso as costas.
Нет, еще какой вопрос, а еще важнее то, что ты вернул меня обратно в участок, и я всегда буду тебе за это благодарен.
- Não, foi algo. E ainda maior foi quando me trouxeste de volta para a Noventa e Nove. E serei sempre grato por isso.
И я хочу тебе сказать, что всё придёт в норму, но если честно, я понятия не имею.
Quero dizer-te que vai tudo voltar ao normal, mas não faço ideia.
Сказать тебе, что мы официально переименовываем комнату отдыха на четвёртом этаже в "Комната отдыха им. Мардж Брониган".
Dizer-te que vamos oficialmente renomear a sala de pausa do quarto andar e chamar-lhe Sala de Pausa Marge Bronigan.
Если ты говоришь, что всё придёт в норму, значит я тебе верю.
Se dizes que as coisas voltarão ao normal, eu confio em ti.
Мне жаль, что сомневался в тебе.
Olha, lamento por ter duvidado de ti.
Я тебе в последний раз повторяю, не разбирай свой мопед на улице. А то я засуну тебе свечи зажигания так глубоко, что у тебя слезы из глаз польются.
Da próxima vez que desmontares essa mota aqui na calçada, faço-te vir lágrimas aos olhos com essas velas de ignição.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]