В угол translate Portuguese
847 parallel translation
- Третий шар в угол. - Ладно.
- Ponho a tua bola oito no canto.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
E ainda mais agora, que estás entalada contra a parede.
- Я понял, давай, иди прямо в угол.
Excêntrico na bolsa do canto.
Думаю, он понял, что мы загнали его в угол и решил сделать это сам.
Ele sabia que o tínhamos apanhado e decidiu matar-se.
- Эй, ты лучше учи уроки или шкипер поставит тебя в угол и наградит дурацким колпаком.
- É melhor estudares muito ou o capitão põe-te a um canto com orelhas de burro.
Вы загнали меня в угол.
Me colocou em um aperto.
Ты уже ничего не можешь исправить, ты загнан в угол.
Não podemos fazer nada. Não há hipótese. Fica tudo na lata.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Na lata? De papel de celofane ou embrulhada numa manta? Quero-te em casa.
Кто-то из нас выберется наружу. Лю-сифер за ним погонится. Он побежит в угол и задержит там Лю-сифера.
Bom, alguém tem de sair sorrateiramente, para o Lucifi o perseguir, correr até à esquina e manter o Lucifi lá.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Se fosse o Capitão Lochner, teria um bom caso contra si.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Não sei, mas é uma certeza que não vou ser capaz... de fazer nada por mim se estiver na choldra.
Это девчонка загнала меня в угол.
Aquela rapariga meteu-me em sarilhos.
¬ ы думаете, что загнали его в угол, но он все равно ускользает.
Quando pensamos que o temos na mão, escorrega-nos por entre os dedos.
Мы загнали их в угол, но потеряли в суматохе.
Eu e o Tiny tínhamo-los cercados, mas perdemo-los na confusão.
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Não te armes em bom...
Ну он, чтобы не мешать, и перебрался в угол вместе со столиком и стулом.
Ele preferiu retirar-se com sua cadeira e mesa a um canto.
Дядя Агостино посмотрит в угол и найдет сокровище!
A Giustina vai dirigir o olhar para o tesouro.
Вы загнали меня в угол.
Deixa-me sem alternativa.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Porque nos trouxeram aqui?
Шесть раз! Наш сын сбегал из дома, потому что Марта ставила его в угол.
O nosso filho fugiu de casa porque a Martha costumava encurralá-lo.
Никогда я не ставила этого сукиного сына в угол!
Nunca encurralei o filho da mãe na minha vida!
А вы двое, идите в угол.
Vocês os dois, para o canto.
А эта чертова твоя любовь, как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку.
Agora sois o que sois, por arte e por natureza. Pois esse tolo amor é como um imbecil que corre para cima e para baixo, para ocultar o ceptro num buraco.
В угол!
No canto!
Затем он заталкивает меня в угол и пытается залезть под юбку.
Ele empurrou-me para um canto e tentou apalpar-me...
Он снова загнал соперника в угол.
Está a encostar o Rocky ao canto.
Прошу тебя, не загоняй меня в угол.
- Tens de colaborar! E se não colaborar?
Ты втянул нас в этот дурдом и не хочешь, чтобы тебя загоняли в угол?
Sabes? Estás louco! E tens-nos no meio deste manicómio, e não queres ser colocado entre a espada e a parede?
Мы пройдём всё, шаг за шагом проверяя все закоулки и вентиляционные дырки так, чтобы загнать его в угол, а когда загоним, вышвырнем его к ёбаной матери в космос.
E passo a passo vamos bloquear todas as anteparas até encurralá-lo, e daí vamos explodi-lo no espaço.
Затем внезапно он схватит вас, зажмет в угол и скажет...
E de repente ele agarra-te e e atira-te para um canto e diz-te...
Они загнали его в угол у амбара Чарли.
Finalmente, encurralaram-no no estábulo do Charlie.
" ы хороший мужик, загнали теб € в угол.
É um bom homem num aperto.
Становись в угол, как напроказивший мальчишка. Стой там.
Fica no canto como um pequeno miúdo malcomportado.
Детка, меня же задвинули в самый дальний угол.
Estive metido numa cave a tratar de papelada, querida.
Я загнал их лидера в угол, он уже измотан...
Tenho o líder encurralado.
В конечном виде оси обоих рядов цилиндров... Угол 65 градусов.
Gama vista em elevação infinita, o eixo das 2 linhas do cilindro... ângulo de 65 graus.
Ни в какой угол меня не загнали.
Não estou.
- Вы загнали меня в угол.
Está a pôr-me num compromisso.
Пойдем в укромный угол. У меня с собой есть виски, я спрятал под майкой. - Веди себя хорошо.
Vamos a uma cabine telefónica emborcar um uísque... que escondi debaixo da camisa.
Ты любишь в угол загонять, да?
Não dás hipótese a ninguém, pois não?
Пусть это будет столик в углу, угол потемнее.
Mesa ao canto, no escuro.
- Он может быть опасен, его загнали в угол.
- O homem pode ser perigoso.
Может, узел с мокрым тряпьем, который второпях сунули в какой-нибудь угол.
Talvez simplesmente... algumas roupas usadas, ocultas em algum canto.
И посылает мяч в левый угол.
Lançamento longo para o centro esquerdo!
Если наши данные верны, их высота составляет 3,5 километра, угол тангажа 20 градусов, отвесное снижение 1 4 метров в секунду.
Se os dados estão correctos, a altitude é de 2.2 milhas, e o ângulo de 20.
Не могли бы вы переместиться, скажем, вон в тот угол?
Importava-se, de ir para aquele canto, por exemplo?
Проваливай в свой угол, Энджи.
Volta para o teu canto, Engy.
Завернул за угол и какой-то тип дал мне в челюсть.
Viro numa esquina e aparece um homem que me bate no peito. Eu caio no chão.
Становись в угол!
Agora, fica no canto.
Теперь двигай курсор обратно сюда, вот в этот угол.
Move a seta de volta.
Ну, давай, двигай курсор обратно в этот угол.
Para o canto. Move a seta de volta.
уголек 16
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовное преступление 31
уголовники 17
уголовная полиция 21
уголь 46
угол 161
уголовный розыск 23
уголовник 32
уголовного кодекса 32
уголовное преступление 31
уголовники 17
уголовная полиция 21