Вас не касается translate Portuguese
216 parallel translation
Это вас не касается, доктор Скотт.
Isso não lhe diz respeito, Dr. Scott.
Она права, доктор, это вас не касается.
Está certo, Doutor. Isso não lhe incumbe.
- Это вас не касается
Isso não vos diz respeito.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Continua a ser humano, apesar destas condiçöes desumanas. E vocês limitam-se a fazer de conta de que nada têm a ver com isto. Para vocês, as visitas são uma coisa estranha, irritante.
Это вас не касается.
- Este homem está a incomodar-te?
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Meteu-se em assuntos que não lhe dizem respeito.
Вам нужен товар, а кто его доставил, вас не касается
Quem lha entrega não importa.
Я уже говорил, месье Пуаро, что это Вас не касается.
Como já disse, não é da sua conta.
Это вас не касается.
Não tens nada a ver com isso.
То, как я веду свои дела, Вас не касается.
A maneira como trato dos meus assuntos não lhe diz respeito.
Это вас не касается!
Não é consigo!
Это вас не касается.
Não é da sua conta!
Это вас не касается.
Não é de sua conta.
Я сказал, это вас не касается.
Eu disse que isso não era problema seu.
Вообще-то это вас не касается.
Na verdade, isso não é da tua conta.
То, что произошло - между мной и Седьмой из Девяти и вас не касается.
O que ocorreu era entre Seven of Nine e eu... não você.
- Во-первых, эта хрень вас не касается.
Primeiro, falas de algo que não te diz respeito.
Моя личная жизнь вас не касается.
Minha vida pessoal não é de seu interesse.
- Это вас не касается.
- Não é da sua conta.
Вас это не касается.
Tem alguma coisa a ver com isso?
Это вас не касается
O que é que tem a ver com isso?
Это вас не касается.
Não é da sua conta.
Впрочем, вас это не касается.
Vai ficar aqui na minha casa a manhã toda?
Вас это не касается.
Não tens nada a ver com isso!
Вас там ничего не касается.
Não tem nada que lhe interesse aí.
Это вас больше не касается.
- Deixou de lhe dizer respeito.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение. - Я так не делаю.
Quanto a si, tenente, tem um ar de bronco que certas pessoas consideram agradável.
Вас это не касается.
- Não é assunto seu.
- Я-я не думаю, что вас это касается.
- N-não me parece que tenhas nada a ver com isso.
Это уже Вас не касается.
Não foi nada disso.
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
Mas que tipo de felicidade?
Конечно, вас там, в Моссовете, зто все не касается...
É claro que isto pouco diz ao Soviete...
Вас это не касается, мистер Торранс.
Não é caso para se preocupar.
Вас это не касается!
Não tem nada com isso!
Что касается грабежа... вас не судят за кражу со взломом, только за мошенничество и за покушение на мошенничество.
Quanto a roubo - Não está a ser julgado por roubo, só fraude e tentativa de fraude.
Вас это не касается.
Não te envolvas!
Я, право, не уверен, что это касается Вас, месье Пуаро. Я решил поужинать со своими друзьями.
Não vejo, realmente, que seja da sua conta, Sr. Poirot, se desejo fazer um jantar privado com amigos...
Что касается денег? Пришлите счет на мое имя! Если не отдадите собаку, вас обвинят в присвоении государственного имущества!
mande-me a conta! é acusado de posse ilegal de propriedade do Estado.
Что касается вас, сэр... Не испытывайте терпение кардассианского народа.
E o senhor não provoque a paciência do povo cardassiano.
Что касается страны, меньшего я от вас не жду.
Pelo contrário. Não espero nada menos de si.
Вас это не касается.
Isto não te diz respeito.
Это вас не касается.
Isso não é da sua conta.
Вас это не касается.
- Não lhe diz respeito.
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
Sabem, eu escrevi sobre... como deve ser crescer para muitos de vocês, mas há outro artigo que foi escrito... e incluído no jornal do colégio, mas foi, hum... censurado porque era sobre um jovem que... é gay.
Вас это не касается.
Não é da sua conta.
Вас это не касается, туда, куда мы направляемся, нет Чаапа-ай.
Não que seja da vossa conta, mas não há nenhum Chappa'ai para onde vamos.
Хоть вас это и не касается, я друг его отца.
Isso não é da sua conta. Sou um amigo do pai dele.
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Não sei o que pensam, mas eu estou preocupado com o que está a acontecer neste mundo.
Вас это не касается.
Não se meta, o assunto não lhe diz respeito.
Вас совершенно не касается, как я себя веду.
- Não é da sua conta como me porto! - Claro que é da minha conta!
Что бы мы там ни делали, это вас не касается.
O que fazemos por lá não vos diz respeito.