Вдова translate Portuguese
564 parallel translation
- Вдова?
- Você é viúva?
Это была другая женщина, некая вдова Клико, урожая 26-го года.
Era outra rapariga. Miss Pommery, colheita de 1926.
И она вдова.
Além disso, é viúva.
- И ты вдова!
- e que você é viúva.
- Состоятельная вдова!
- Que tem dinheiro.
Из неё выйдет прекрасная вдова. Очень милая.
É uma bela viúva, uma bela viúva.
Она вдова.
Viúva.
Вдова средних лет, довольно состоятельная. Жила с экономкой в Хэмпстеде.
Viúva de meia idade, bem de vida, vivendo com uma governanta em Hampstead.
Ладно, одиноко. Вы и богатая, одинокая вдова, одни в доме, с Микадо, ревущим из патефона.
Você e a rica viúva solitária, sozinhos naquela casa com um gramofone berrando "O Mikado".
Вот у меня дочь толыко что вышла замуж, а уже вдова.
Tenho uma filha que se casou há pouco tempo... e já é uma viúva.
... стремительно стареющий юрист и красивая вдова, - преодолеют все свои противоречия и отправятся путешествовать, по земле или морем.
O jurista velho e a viúva bonita... superariam as dificuldades e viajariam para outros lugares... por terra e por mar.
Я всего лишь вдова.
Sou só a viúva.
Вы вдова Чарльза Лэмперта?
Você é a viúva de Charles Lampert.
Не забывайте, что я вдова. Как и Джульетта.
- Já esqueces-te que sou viúva.
Эта вдова годится вам в тёти. Она не просто красивая...
Alguém poderá pensar em uma viúva mais bela?
Вдова из Тура или это было в Орлеане? Она была матерью и хористкой.
Era uma viúva de Tours, ou de Orleães, uma antiga bailarina, mãe de um filho.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Pode ser uma capelana e viúva de um importante Teer, mas sou médico e, pela minha tradição, tenho de cuidar dos doentes.
Очень скоро вдова МакБэйн перестанет быть для нас этой проблемой.
Em breve a viúva McBain já não será um problema.
Ну, вообще-то, я и не выгляжу как несчастная беззащитная вдова.
Mas por outro lado... eu não tenho ar de pobre viúva indefesa.
Но она - вдова героя революции
Ela é a viúva de um herói da Revolução.
Мертвый Девре, Безутешная вдова,
O quê, o Devereaux morto? Uma viúva inconsolável?
Это деликатное дело, в котором замешена вдова.
É um assunto delicado que envolve uma viúva.
А... Эта вдова.
E essa viúva...
О, это еще та вдова!
Oh, é uma viúva e tanto.
- Вдова?
- O da viúva?
Эта вдова нисколько не изменила свой стиль.
A viúva não tinha perdido pitada do estilo dela,
Ты ведь сказал, что его мать вдова, Маркус?
Não disseste que a mãe dele é viúva, Marcus?
Подумаешь, вдова героя!
Que grande viúva de herói nos saíste!
Вдова Снайдер.
O quê?
Она - бедная вдова, и некому о ней позаботиться.
Ela é uma pobre viúva, ela não tem ninguém que olhe por ela.
Вдова Эдварда Бейнбриджа... известного всем вам как первая жертва "Пулемётчика" Джо Ватербо.
A viúva de Edward Bainbridge que como já sabem, foi atropelado por Joe metralhadora.
Как вдова первой жертвы гонки... она получает бесплатно двухкомнатную квартирку в Акапулько.
Como primeira viúva da caorrida... tens um apartamento de duas habitações em Acapulco.
Как моя Черная Вдова поживает?
Como é que está a minha Viúva Negra?
Я все еще вдова, но не жалуюсь.
Continuo viúva, querido. Mas não me queixo.
- Эй, вдова, все путем?
Viúva estas bem?
Чонси, завтра вечером вдова сенатора Роули устраивает прием для советского посла.
Amanhã à noite, a viúva do Senador Rowley... vai organizar uma recepção ao embaixador soviético.
А меня больше интересует скорбящая вдова.
Viro-me mais para a viúva.
Вдова, дочь.
A viúva... a filha.
Теперь вдова, занимается строительством, бизнесом.
Agora é viúva, constrói, tem negócios.
- Простите, я вдова оффицера Клэй.
Desculpem, sou a Sra. Clay.
Вы вдова. О, бедняжка.
Sinto mcito.
В Кёнигсберге жила одна вдова со своим сыном.
Em Konigsberg, uma viuva vivia com o seu filho.
Среди нахлынувшего горя и забот вдова, конечно же, забыла о фотографиях. "Конечно же"?
Imersa na comoção e na calamidade, a viuva esqueceu-se, claro, da fotografia que tinha encomendado.
Звонила вдова Джонсон.
A viúva Johnson telefonou.
И с тех пор я как вдова.
E desde então estou viúva.
Вдова Ларса Кнудсона, датского короля спичек.
Viúva de Lars Knudsen, um milionário dinamarquês.
Миссис Ирма Кисс, вдова.
Mrs. Irma Kiss, uma viúva.
- Согласен. Это миссис Рейкс, вдова одного из местных фермеров.
Não, é a Sra. Raikes, viúva de um dos agricultores da vizinhança.
Вдова Снайдер. Что?
A viúva Snider.
Поскольку он занят в политике, я словно вдова.
que já tem preocupações que cheguem.
Малыш, я почти вдова.
Sou quase solteira.