English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Веке

Веке translate Portuguese

582 parallel translation
Может, он врежеттебе, может, поворчит, а может, и поцелует, если в каменном веке знали о поцелуях.
E tu espera-lo. Talvez ele te bata ou te beije se é que sabe o que é isso.
В пятом веке до нашей эры, граждане Афин, страдавшие из-за тирана, решили выслать его.
No século V antes de Cristo, os cidadãos de Atenas, tendo sofrido sob um tirano, conseguiram expulsá-lo.
В двенадцатом веке после третьего крестового похода... саксонский рьцарь по имени Уилфред Айвенго... совершал свой крестовый поход.
No século XII, no encerramento do a Terceira Cruzada para libertar a Terra Santa um cavaleiro saxão, chamado Wilfred de Ivanhoe empreendeu uma cruzada privado com os seus meios próprios.
Спальное купе в 20-м веке, пожалуйста, он отправляется через 5 минут.
Dê-me um camarote no 20th Century, por favor. Vai partir dentro de 5 minutos.
В том же веке... в завоёванной греческой провинции Фракии... неграмотная рабыня родила сына, Спартака, и тем самым только приумножила состояние своего хозяина.
Nesse mesmo século... na província grega da Trácia, já conquistada,... uma escrava analfabeta fez aumentar a riqueza do seu amo... dando à luz um filho a quem deu o nome de Spartacus.
Это идея лейтенанта МакГайверс, приветствовать Кхана в нашем веке.
Foi ideia da Tenente McGivers dar as boas-vindas ao Khan.
Да, похоже, что нам будет легко в вашем веке, капитан.
Sim, parece que nos vamos dar bem no vosso século, Capitão.
В 20-м веке водородная бомба была главным оружием, машиной судного дня.
No séc. XX, a bomba H era a máquina do Dia do Juízo Final.
В 20-м веке не было такой...
O século XX não tinha...
Но транспортный луч на такое неспособен, даже в нашем веке.
Nenhum transporte tem esse alcance, nem mesmo no nosso século!
Атмосфера схожа с вашей в 20 веке.
Esta atmosfera é notavelmente semelhante ao seu século XX.
Она придет на смену Римской Империи, но это случится в их 20-м веке.
Vai substituir a sua Roma imperial, mas acontecerá no seu século XX.
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
As hipóteses de um planeta desenvolver uma cultura como a Alemanha Nazi, usando as formas, os símbolos da Terra do séc. XX, são muito escassas.
В этом веке еще нет сплавов или источников энергии, чтобы собирать наши устройства.
Não há ligas de metal, nem fontes de energia para fazer os aparelhos.
В 20-м веке это называлось синдромом Таити.
No séc. XX, referíamo-nos a isso como o Sindroma do Taiti.
В 7-м веке от Рождества Христова, согласно легенде, звезда привела нескольких пастухов... к месту, где было спрятано тело Св.
Foi no século VII depois de Cristo, que, segundo a lenda, uma estrela indicou a uns pastores o lugar em que se encontrava o corpo de São Tiago. Daí o nome de Compostela,
В 4-м веке, после Никейского собора, многие христиане боролись и даже погибали, чтобы выяснить... был ли Христос подобен Отцу, или же они единосущностны.
No séc. IV, após o concílio de Niceia, muitos cristãos lutaram e até morreram para descobrir se Cristo era semelhante ao Pai ou se Lhe era consubstancial.
Да, но это было еще в ХХ веке.
Mas aconteceu no séc.
Полагаю, мы где-то в 26 веке.
Agora, eu calculo que devemos estar algures no século 26.
Но это же смешно, мы почти в 21-ом веке.
Não seja ridículo. Estamos quase no ano 2000.
Жил где-то в 13 веке.
Viveu no século XIII.
Мы живём в восемнадцатом веке.
Vivemos num século de conhecimentos.
Признаюсь - за ужином в том веке я решил было, что вы сумасшедший.
Confesso que no outro... século pensei que você estivesse louco.
Когда в 17-м веке европейские моряки впервые увидели южные небеса, они поместили туда различные вещи, интересные в 17-м веке.
Quando os navegadores do século XVI viram pela primeira vez os céus do Sul, colocaram neles toda uma série de coisas de interesse da sua época.
Если бы созвездия получали свои имена в 20-м веке я думаю, мы бы поместили туда холодильники и велосипеды рок-звезд, а может быть даже грибовидные облака.
Se as constelações tivessem sido classificadas no século XX, veríamos possivelmente, frigoríficos e bicicletas, estrelas do Rock'n Roll, e talvez até cogumelos atômicos.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
Até mesmo na Terra, neste século, se deram estranhos acontecimentos naturais.
Значит, во времена космических полётов ещё могут сохраниться следы того события, которое увидели кентерберийские монахи в 12 веке.
E assim existem as provas físicas nesta era do voo espacial, para o relato dos monges da Cantuária no século XII.
Компьютерные модели, которые успешно поясняют климат других планет, предсказывают гибель лесов, иссушенные зерновые поля, затопленные прибрежные города, беженцев от экологических катастроф, глобальные бедствия в следующем веке, если мы не изменим своего поведения.
Os computadores mostram com sucesso, os climas de outros planetas, predizem a morte das florestas, terras de plantação crestas, a inundação de cidades costeiras, refúgios ambientais, propagação de grandes desastres no próximo século, a menos que mudemos os nossos métodos.
В двенадцатом веке Японией правил клан воинов, именовавшийся Хэйкэ.
Na história dos humanos, no século XII, o Japão era governado por um clã de samurais chamado Heike.
Здесь, в 6 веке до нашей эры возникла новая идея, одна из величайших идей человечества.
Aqui, no século VI a.C. desenvolveu-se um novo conceito, uma das grandes ideias da espécie humana.
Ее основателем был Пифагор, который жил здесь, в Самосе, в шестом веке до нашей эры.
O seu fundador foi Pitágoras, que viveu aqui em Samos no século VI a.C.
Только в 17-м веке астрономы смогли хотя бы приблизительно оценить расстояние до Солнца.
Até ao século XVII os astrónomos não foram capazes de ter, nem sequer uma tosca estimação da distância ao Sol.
Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом. Человеком, который жил здесь в Египте, в третьем веке до нашей эры.
O seu tamanho real foi calculado a 1ª vez duma maneira simples e engenhosa, por um homem que vivia aqui no Egipto no século iii a.C.
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
Quando no século XV a Europa estava finalmente pronta, para acordar do seu longo sono, pegou em alguns dos instrumentos, livros e conceitos, deixados por aqui há mais de um milhar de anos antes.
Финикийские моряки оплыли Африку кругом по заданию египетского Фараона в 7-м веке до нашей эры.
A África foi circum-navegada pelos marinheiros Fenícios, a soldo do faraó egípcio Necho, no século VI - Vll a. C.
В 17-ом веке главной целью жителей новой Голландской республики были экспедиции к новым землям.
No século XVII, os cidadãos da nova República Holandesa, prosseguiam uma vigorosa corrida à exploração planetária.
Таким образом, в 17-ом веке Голландия стала домом выдающемуся еврейскому философу – Спинозе, которым так восхищался Эйнштейн, и Рене Декарту, центральной фигуре в истории философии и математики, а также домом для ученого-политолога Джона Локка, имевшего мощное
Foi assim que a Holanda do século XVII, foi a pátria adotiva do grande filósofo judeu Espinosa, que Einstein tanto admirava, de René Descartes figura chave, da história das Matemáticas e da Filosofia, e a casa de um cientista político chamado John Locke,
Среди бронзовых статуй эпохи Чола, отлитых в 11 веке, есть несколько изваяний бога Шивы, где он изображен на своей свадьбе.
Os bronzes de Chola, executados no século XI apresentam encarnações diferentes do deus Xiva, visto aqui no seu casamento.
Со времен Демокрита в пятом веке до нашей эры люди строили догадки о существовании атомов.
Desde o tempo de Demócrito no século V a.C. que as pessoas especulavam sobre a existência dos átomos.
Благодаря радиоуглеродному анализу древесного угля костров мы знаем, что именно в этом месте в 11-м веке жили люди.
Através da datação pelo carbono 14, de um dos restos de carvão vegetal queimado, sabemos que no século XI, precisamente neste sítio, havia pessoas a viver aqui.
Однако в 19 веке на смену парусным судам, как, к примеру, вот этому, пришли пароходы, ещё одно изобретение этих странных сухопутных животных.
Mas no século XIX, veleiros como este, começaram a ser substituídos pelos navios a vapor, outra invenção dos estranhos animais da terra.
Коммерческий центр был построен в 18-м веке.
O seu centro comercial e a Bolsa, do século XVIII.
Водопроводные и газовые сооружения - в 19-м веке. Системы электроснабжения и связи - в 20-м.
O sistema de canalização de água e gás do século XIX, o de energia eléctrica e de comunicações, do século XX.
К примеру, в 17-м веке, из Бруклина в Манхеттен вы могли добраться на пароме через пролив Ист-Ривер.
Por exemplo, no século XVII, viajava-se entre Brooklyn e Manhattan, atravessando o East River de barco.
В 19-м веке появились технологии, позволившие соорудить подвесной мост.
No século XIX, a tecnologia permitiu construir, uma ponte suspensa sobre o rio.
В 17-м веке вы добирались до жилых кварталов либо пешком, либо верхом на лошади.
No século XVII, ia-se à parte alta da cidade a pé ou a cavalo.
Может быть, в 21 веке на 3-й Авеню будут господствовать электромобили и пневматические туннели.
Talvez os transportes públicos na 3a Avenida do século XXI, sejam tubos pneumáticos ou carros eléctricos.
Каждая транспортная инновация 3-й Авеню не была радикальной, она базировалась на том, что было заложено ещё в 17-м веке.
Cada etapa na evolução dos transportes na 3a Avenida, foi conservadora, seguindo um caminho imposto antes, no século XVII.
Навуходоносору, который правил Вавилоном в 6 веке до н. э.
Nabucodonosor, Rei da Babilónia no século VI a.C.
В двадцатом веке.
No século XX.
Они были случайно обнаружены в 19-м веке.
Foram apenas descobertas, por acaso, nos finais do século XIX.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]