Ветерок translate Portuguese
133 parallel translation
Внезапно холодный ветерок прошелся по листве.
De repente uma brisa fria agitou as folhagens.
Хосэфа, давай погуляем, на улице наверняка ветерок.
Josefa, vamos passear, deve haver uma briza.
Словно где-то распахнулось окно, и приятный ветерок оживил старый затхлый дом...
É como se tivessem aberto uma janela, e uma brisa agradável tirasse o cheiro a bolor a esta casa.
Даже если этот ветерок дует со стороны гаража?
Mesmo quando a brisa vem da garagem?
Чувствуете, ветерок из подземки?
Sente a brisa do metro?
А это будет гостиная, где мы можем посидеть и поговорить, и нас будет обдувать ветерок.
Faremos daquele uma sala de estar, onde onde possamos conversar... e apanhar ar.
Вы приколачиваете его себе на крышу, так чтобы вертушка вращалась на ветру... и я ручаюсь, я гарантирую... что если этот прелестный городок подвергнется удару торнадо... он пролетит над городом, как легкий весенний ветерок.
Prega-o no telhado, deixe esse cata-vento girar com a brisa... e prometo-lhe e lhe garanto... que esta pequena e bonita cidade nunca será atingida por um tornado... vai soprar por aqui como uma suave brisa de primavera.
- Приятный ветерок.
- O ar ficou muito bom.
Мой дорогой друг, Ветредой я бы это точно не назвал, просто лёгкий весенний ветерок.
Meu bom amigo, eu não diria que isto é vento. - É mais uma brisa de Verão.
В общем, я хотел сказать, что это просто лёгкий весенний ветерок по сравнению с бурей 67-го.
Como eu estava a dizer, isto é uma brisa Primaveril, se compararmos com o vento do ano passado.
Hе видишь, грудь мою сосет младенец? Oн как успокоительный бальзам, как нежный ветерок... Oн усыпит кормилицу свою.
Não vês o meu bebê no meu peito, que suga a enfermeira dormindo?
Нежен ветерок, который принёс меня к тебе.
Doce como o vento que me leva até ti.
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Brisa leve que sopra entre os ciprestes. Que se misturam com um grupo numeroso de pequenos abetos.
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Há vento ligeiro do ocidente, mas... prevê-se céu limpo ao cair da noite.
[Барт] Каждый ветерок нашептывает мне имя Луиз
Cada pequena brisa parece dizer Louise
Ветерок. Оборонные контракты, банкиры.
Acho que a ideia surgiu assim, por acaso.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para o homem que quer se afirmar enquanto mantém aquele jeito casual quer esteja a trabalhar ou a aproveitar um encontro.
Ветерок нашептывает вам
As brisas estão cantando
Когда легкий ветерок обдает все тело, особенно промежность...
A brisa leve que percorre o corpo, especialmente o escroto.
И ветерок нaм откроет, как легки
Quero sonhar Ver o que haverá além
Только тёплый ветерок и лунный свет струятся сквозь деревья.
Só há a brisa morna e o luar a pairar através das árvores.
Откуда этот ветерок?
De onde vem esta brisa?
Я чувствую ветерок.
Sinto uma brisa.
Прохладный вечерний ветерок в ЛюбомГородске в США.
Para as brisas frescas da noite, em Anytown, U. S. A.
Приятный ветерок.
Que brisa agradável!
На днях я стоял на остановке и внезапно подул легкий осенний ветерок и задрал юбку одной клёвой девчонке.
... e uma belíssima brisa de Outono levantou as saias a uma miúda.
Лёгкий ветерок не помешал бы.
E a brisa sabe bem.
Я был обнажен, лежал лицом вниз на куске разрушенной церкви, вдыхая ароматный западный ветерок.
Estava nu, de barriga para baixo sobre o entulho de uma igreja, respirando o aroma da brisa ocidental.
Я благодарю за прохладный... прохладный ночной ветерок.
Estou grato pela fresca fresca brisa da noite.
Вы освежающий ветерок в жару ".
É uma brisa quente numa tarde fria. "
Однажды чудесным весенним днём лёгкий ветерок будет ласкать твою щёку этим ветерком буду я, и я буду целовать тебя.
Se, daqui a anos, estiveres a passear num dia primaveril... e sentires uma brisa quente a acariciar-te o rosto... essa brisa quente serei eu a dar-te um beijo.
- Здесь Вам не просто прохладный ветерок в лицо.
Pode vir a deparar-se com mais do que uma aragem fria por aqui.
А потом дует ветерок и "курочка готова!" Да!
Não são como as mamas em Vegas, onde até Deus diz :
- У тебя в заднице подует свежий ветерок.
É como uma brisa fresca da primavera que sopra entre as nádegas.
Так как между двумя передними зубами, у него просвистывал ветерок.
"... produzido pelo ar passando pelo espaço entre seus dois dentes da frente. "
В небе ярко сияет солнце... Дует прохладный ветерок...
O sol brilha intensamente e corre uma brisa fresca.
А, да. У нас нет кондиционеров, так что я приготовил вам место в кабинете Роз, потому что там свежий ветерок и туалет поблизости.
Como não há ar condicionado, preparei-lhes um local bonito no escritório da Roz, porque tem a melhor ventilação e é junto à casa de banho.
Смотрите, мне кажется я почувствовала усиливающийся ветерок.
Pensem numa brisa, estás pronto, Michael?
Какой приятный ветерок.
Há uma brisa refrescante.
Как беспечный ветерок?
Como um vento despreocupado?
Нет, игривый ветерок.
Não, um vento brincalhão.
Какой приятный ветерок.
Mas que brisa tão agradável.
Рядом журчит ручей. Ветерок шелестит в ветвях деревьев.
Há um riacho por perto e o vento atravessa as árvores.
Дешевле, чем в баре, дует приятный ветерок, можно поглазеть на проходящих мимо девчонок.
É mais barato do que um bar, apanha-se ar e vê-se as raparigas a passar.
- Отлично. Скоро поднимется ветерок..
Boa, vai ser canja.
А ещё у него в венах ветерок посвистывает.
E havia um pouco de vento.
Этот ветерок поднимает мне настроение.
Que brisa agradável.
- Я даже ветерок почувствовал.
- Senti uma brisa nesse. - Sorri.
Понюхай, чувствуешь какой ветерок?
Quase tive, raios.
" Пробегает легкий ветерок... пошевелив твою одежду.
Uma brisa sopra esvoaçando através da tua roupa, atravessando o teu sorriso.
Приходить и уходить без следа, как игривый ветерок.
Vem comigo, por favor.