Волнения translate Portuguese
290 parallel translation
От волнения?
Não consegue dormir?
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
Há uma guarda dupla à volta da cadeia, edifícios municipais, terminais de caminhos-de-ferro e estações de metro, para estarem preparados ante um possível confronto...
Нет причин для волнения, детка.
- Isso não é problema, fofa.
Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Quero que isto lhe dê as menores preocupações possíveis.
Ты всегда заикаешься от волнения?
Sempre gaguejaste quando estavas excitado.
- Кто хочет правды и волнения?
- Quem quer essas coisas?
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Quando a desordem tomar conta do Exército, o que é inevitável, pois os soldados começam a estar fartos da guerra, os cossacos seräo usados para aniquilar os motins.
Школу охватят волнения.
E quando se souber espalha-se por toda a escola.
Все волнения позади.
O espectáculo acabou.
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
Confiem em mim, agora não há nenhuma razão para se preocuparem.
Забастовки, революции,.. семейньiе ссорьi, студенческие волнения. Это мьi.
- os ataques, greves, revoluções, - discussões familiares, revoltas estudantis.
Мы пытались его спросить. От волнения он чуть не впал в кому.
De tão agitado, quase entrou em coma.
Это она, видимо, от волнения.
São tantas as emoções...
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Esqueci-me da minha boina. - Olá, Maxence.
Он любит В задыхающейся от волнения ночи.
"Ele ama na excitação sem fôlego da noite"
У меня нет причин для волнения, но меня переполняют дурные предчувствия.
Não encontro razão para preocupação, mas tenho um mau pressentimento.
У нас есть куча денег и ни одного повода для волнения.
Temos dinheiro para gastar e nenhuma preocupação.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
Os tumultos que acompanharam a vossa chegada foram esgotantes.
Мы тут получили распоряжение устроить тут... как бы народные волнения.
Recebemos ordens de que brevemente... esta cidade terá uma demonstração não-oficial.
Просто небольшие народные волнения.
Só uma pequena demonstração não-oficial.
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Não surpreende tal reacção de uma multidão excitada que esperava absolutamente a condenação de Ricca.
Беспокойство, волнения, поездки.
A agitação, o ansiedade, as viagens.
От всего этого волнения у моего друга полетели все схемы.
Esta emoção toda sobrecarregou os circuitos do meu colega.
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
Essa testa branca, esses lábios como pétalas de rosa, um corpo trêmulo por uma suave inquietação.
Миссис Торранс, не думаю, что у вас есть повод для волнения.
Sra. Torrance, acho que não se deve preocupar.
Я подумал что это просто от волнения.
Acho que ele estava apenas tenso.
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
Hipoteticamente... certas doenças do sangue e deficiência de tecidos... resulta em degeneração rápida... similar aos sintomas de envelhecimento acelerado.
Я не нахожу слов благодарности по причине волнения!
Não sei como agradecer! Primeiro Moisés e agora isto!
- Я слышал, были какие-то волнения.
Ouvi dizer que houve distúrbios.
Мой живот совсем подвело от волнения.
- Não, estou nervosíssima. - Bebe lá, talvez te acalme.
Ей не нужны сейчас подобные волнения.
Não precisa desse género de preocupações.
Простите, что я немного опоздал, меня задержали волнения в городе.
Fui retido por distúrbios na cidade.
В этом городе всегда волнения.
Nesta cidade há sempre distúrbios.
- Виртуальное столкновение со опасностью. Романтика. Волнения.
- Um encontro de fantasia com o perigo, com o romance, com emoções fortes.
В некоторых районах воюют группировки, религиозные волнения по всем южным островам.
Há relatos de lutas entre facões em vários distritos, motins religiosos espalharam-se pelas ilhas do sul.
Немного волнения тебе не помешают.
- Um pouco de excitação não te mata.
Немного волнения в такой унылый день.
Bem, um pouco de excitação em mais um insípido dia.
Ну, Вы дрожите от волнения, что же скажет старший врач?
Trepida de antecipação.
Это от волнения.
Choro de alegria.
В театре пускала слюни от волнения, а теперь ты почти плачешь.
Nos bastidores estavas felicíssima e agora estás quase a chorar.
Богарт серьёзен, его лицо ничего не выражает от волнения.
O Bogart está rígido, sem fala, devido à emoção.
"Твои волнения закончатся когда достигнешь Джуманджи."
As consequências do jogo só acabarão quando alguém chegar... a Jumanji e chamar o seu nome. "
слухи о восстаниях, гражданские волнения.
Boatos de insurreição, perturbações da ordem pública.
Намного больше поводов для волнения. "Что, если меня убьют? Пряди на моём парике выпрямлены?"
Havia mais preocupações : "Se eu morrer, a peruca ficará bem posta?"
Я просто хочу сказать с щепоткой волнения примесью тяжелой работы и ложкой сотрудничества у нас будет рецепт...
Só queria dizer que com uma pitada de entusiasmo... ... misturada com trabalho duro e uma porção de cooperação... podemos ter a receita...
Уверен, они там у Бонтекью сидят и усираются от волнения!
Para casa do Bontecou, aposto que está a borrar-se todo.
И не слышу в твоем голосе ни капли восторга или волнения.
Não há nem um bocadinho de entusiasmo, nem um... vestígio de emoção.
" Ни грамма волнения.
"Nem um pouco de entusiasmo. " Nem um bafo de emoção.
Тревога : состояние волнения, вызванное страхом.
Ansiedade : Um estado de apreensão causado pelo medo.
Вы причина всего этого волнения? Вы что задумали?
Isso não é nada, comparado com o que ele me fez.
- Я так не думаю. Уибо, нет причин для волнения.
Não precisas de te preocupar...