English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Восхищаться

Восхищаться translate Portuguese

163 parallel translation
Я мечтаю о парне, на которого можно смотреть и восхищаться.
Quero um homem que possa respeitar e admirar.
Я приехал торговать, а не восхищаться его коллекцией.
Vim para negociar, não para admirar a colecção dele.
ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ МЫ ОТКАЗЫВАЕМСЯ ВОСХИЩАТЬСЯ ЧЕЛОВЕКОМ
E, POR ESSA RAZÃO, NÃO MERECE O NOSSO RESPEITO.
И настоятель церкви является пред ним как источник истины, принять которую он уже не может, хотя и продолжает ею восхищаться.
Um príncipe da igreja detêm para ele uma verdade que não aceita, mas que o fascina.
Я буду восхищаться тобой отсюда.
- Despe-te. Despe-te. Eu fico a ver.
Мы можем быть против него, но в то же время восхищаться им.
Podemos estar contra ele e admirá-lo ao mesmo tempo.
Вы должны ею восхищаться.
Deve ter uma vida charmosa.
Разве это прекрасно, когда из тебя делают ябеду или заставляют кем-то восхищаться?
É bom ser transformado num mexeriqueiro ou forçado a admirar a autoridade ou vendermo-nos por um rebuçado.
Ты можешь восхищаться, но я не желаю жить в городе единственное культурное преимущество которого - поворот вправо на красный свет.
Não quero viver numa cidade onde a única vantagem cultural é poder virar à direita num sinal vermelho.
Отец Меррин боялся. Что он будет восхищаться.
O Padre Merrin receava passar a admirar.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
A longa viagem para essa compreensão, exige um rigoroso respeito pelos fatos, e o encanto pelo mundo natural.
Мы рождаемся, чтобы восхищаться миром.
Nascemos para nos deliciarmos no mundo.
Восхищаться не только чьими-то мыслями, но и вкусным блюдом, линией шеи, ухом.
Não me entusiasmar só com coisas do espírito, mas com uma refeição, a curva de uma nuca, uma orelha.
Будут восхищаться стилем :
Vão admirar o estilo.
В смысле, нужно восхищаться теми, кто может так выражать мысли.
Não o faria. Eu compreendo perfeitamente.
Ими можно восхищаться или презирать, но они профессионалы своего дела.
Concorde com os seus objetivos ou não, não podemos deixar de admirar a sua eficiência.
Бескомпромиссными людьми легко восхищаться.
Os homens destemidos são mais fáceis de admirar.
Элейн, ты должна мной восхищаться.
Elaine, devias admirar-me.
Однако, полагаю, вы должны восхищаться его постоянством.
Mesmo assim, devemos admirar a sua persistência.
Восхищаться.
Deleite.
Чистые, честные полицейские, которыми может восхищаться публика.
Homens distintos e francos que o público possa admirar.
Теперь каждый житель планеты будет... восхищаться им и благодарить вас за работу.
Todos quererão vê-lo e apreciar o que fizeste por nós. Que foi?
Это не те люди, которыми следует восхищаться!
Estas não são pessoas dignas de admiração.
Ты должна восхищаться своей прямотой.
Têm de admirar a pureza do acto.
- А я думала, что ты можешь вести себя как полный дурак... а все будут восхищаться тобой.
Pensei que fosse o facto de poderes agir como um perfeito idiota e as pessoas acharem-te divertido?
Кончай восхищаться ими и начинай выбивать их!
É bom que pares de os admirar e comeces a pô-los fora!
Но вы можете смотреть и восхищаться. Я отправлюсь в путь один.
Devo viajar sozinho.
Где бы ты ни был, мы всегда будем любить тебя и восхищаться тобой.
Para onde quer que vás, serás sempre... ... amado e muito respeitado.
Каждый раз, когда они смеются надо мной, мне больно, но мне кажется, что если я буду продолжать стараться однажды они примут меня или хотя бы будут восхищаться моей храбростью.
Toda vez que elas riem de mim, machuca. Mas eu sei que se eu continuar persistindo... Talvez um dia elas cedam e, sei lá, ao menos me admirarão pela minha coragem.
Его игрой в третьем раунде можно было только восхищаться.
A maneira como ele jogou a 3ª ronda foi lindo de se ver.
И все, что человек может сделать, это смотреть на него и восхищаться величием божественного творческого порыва и мощи, и как Его могущество отразилось на этом животном.
Todo o que um homem pode fazer é olhar isso, e ver a grandeza do senhor, seu impulso criativo, sua energia, e como essa onipotência se reflecte no animal.
Затем надо восхищаться дебилами, которые даже эпизоды играть не могут.
Benditos homossexuais! Além disso, há que ter sorte.
Джени, хватит уже восхищаться зубами. Съешь уже что-нибудь.
Pára de admirar os teus dentes e come alguma coisa.
Я не знаю никого, кем бы я мог восхищаться так же как Биллом Гарнье и Джо Тойем.
E não há ninguém que eu admire mais... do que o Bill Guarnere e o Joe Toye.
Твоя эконом так ею восхищаться. А вчера, она принесла мою сумочку, и та была... Была открыта.
Seu empregada admirar muito... e quando me "entrega" a bolsa ontem... estava aberta.
Мы решили создать произведение искусства, шедевр о котором будут говорить и которым будут восхищаться на протяжении столетий.
Estamos prestes a criar uma obra de arte, uma obra-prima, que vai ser discutida, falada e admirada durante séculos.
Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле.
Só poderás ser responsabilizado, considerado culpado, ou admirado, ou respeitado... pelas coisas que fizeste de tua livre vontade.
Нужно восхищаться ее красотой.
Admirar sua beleza.
Может быть вы двое, перестанете восхищаться математикой?
Que tal deixarem de estar admirados com a matemática?
- Я не могу тобой восхищаться?
- Não posso te agradecer?
* Которыми все будут восхищаться. *
Como atrairia Vanderbilt...
Будь я идиотом, этим можно было бы почти восхищаться.
Se você fosse um imbecil, poderia quase admirar.
Не позволяй ему есть, пока я не вернусь, и не позволяй восхищаться твоим платьем.
Não o deixe comer tudo enquanto eu não volto. E não o deixe admirar o seu roupão... se percebe o que eu quero dizer!
Когда-нибудь весь мир будет восхищаться ими.
Um dia todo o mundo os irá observará.
Ею нельзя было не восхищаться.
Ela tinha uma qualidade que era impossível não admirar.
Кто станет восхищаться посредственностью?
Nunca vi ninguém comemorar tanto a mediocridade como vocês.
И я уверена что Дэйвс будут восхищаться тем миром который ты для них придумал.
E tenho a certeza de que os Davies adorarão o manancial de pensamentos criativos.
§ Буду восхищаться каждый день §
¤ Vamos desfrutar de algum prazer de uma tarde ¤
Конечно, ты пришла не для того, чтобы восхищаться моим умением уборки стойла.
Mas imagino que não vieste aqui para admirar os meus dotes.
И все, что человек может сделать, это смотреть на него и восхищаться величием божественного творческого порыва и мощи, и как Его могущество отразилось на этом животном. На это надо посмотреть, обязательно надо, дядя Гъюри. На это надо посмотреть, обязательно надо, дядя Гъюри.
Isso é o que se tem que olhar, deve ser visto, Tio Gyuri.
Наш шедевр будут обсуждать и изучать, им будут восхищаться на протяжении веков.
Uma obra-prima que será discutida, admirada,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]