Вроде всё translate Portuguese
929 parallel translation
Вроде всё уже сказанно, давайте праздновать это большое событие.
Tudo dito, vamos celebrar este grande acontecimento juntos.
Вроде всё тихо.
Certo. Parece calmo.
С ним вроде всё в порядке.
Ele parece bem.
Ну, тут вроде всё, на первый взгляд, на месте!
Parece tudo em ordem.
Ну, вроде всё.
Acho que é tudo.
Слушай, я был в раздрае, но сейчас всё вроде как... прояснилось.
Tenho andado desnorteado, mas agora estou menos confuso.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Condeno tudo o que deixe a defesa de Inglaterra na mäo de proscritos.
Всё, вроде, должна выдержать.
Isto deve chegar.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Não éramos felizes juntos? Tudo estava bem até ela aparecer! Arrogante e a comparar-me a um macaco!
Смотри, я не говорю, что я во все это верю... но просто для примера... допустим, иностранец вроде - - ну, вроде меня - - приехал в Бригадун и захотел остаться.
"Olhe, não estou dizendo que acredito em tudo isso..." mas só por suposição... suponhamos que um estrangeiro como... "sim, como eu..."
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Serei algo assim como um colaborador antes e depois do crime... Vou dizer o título a aqueles que não sabem ler... e lhes explicarei o final a aqueles que não o tenham entendido.
Так вот, Вёрдж говорит, что мы вроде уравновешиваем друг друга, и все будет хорошо.
Ele diz que considerando todos esses namorados antes de mim... e olhando a que eu nunca tive nenhuma namorada antes de ti... acha que entre nós há algum equilíbrio... e hipótese de que tudo resulte.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
Но я все это преодолел. На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Hoje, eu posso comprar 10 garotas como aquela.
С ним вроде бы все в порядке. Слава Богу!
Graças a Deus!
Вроде все.
Pronto.
Ладно, вроде все в порядке.
Não, pode deixar. Eu mesmo faço.
Знаете, все волнуются, не подхватил ли я какую-то лихорадку или вроде того.
A doutora sabe, toda a gente parece preocupada por eu não ter algum tipo de febre, nem nada.
Снаружи вроде все чисто. По крайней мере, сейчас.
O caminho parece estar livre.
Да, вы правы, что-то вроде кулис Вы понимаете всё это немного по-идиотски в стиле сумасбродных комиков...
Mobilizem todas as unidades e armas que conseguirmos apanhar.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
No entanto, este é todavia, em teoria, um território cristão sujeito à lei, por muito fora de moda que pareça. Chame a patrulha.
Ну, вроде все готово.
Foi tudo verificado.
Вроде все. В этом секторе больше ничего нет.
Não, nem por isso, não vejo nada neste sector.
Франкенштейн вроде бы первым должен пересечь линию. Но "Пулемётчик" Джо всё ещё в большом отрыве впереди него по очкам. И он может выиграть гонку, даже прибыв вторым в Новый Лос-Анджелес.
Parece que Frankenstein vai ser o 1º em cruzar a linha de meta, mas, Joe metralhadora está agora a caça por pontos e pode... ganhar a corrida mesmo que chegue em 2º a Los Angeles.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Tudo o que podes ter de mim são uns meses de sexo intermitente recriminações e pequenas cenas feias, como a que tivemos a noite passada.
У них вроде бы все в порядке.
Por nós tudo bem.
Ну, что-то вроде того, но всё в порядке.
É... não. Bem, mais ou menos, mas está tudo bem.
всё равно, вроде, не по нашем
FALANDO ÁRABE
Всё, что мне известно, что бунт или что-то вроде того у Мотихари в Чампаране.
Só sei de agitações em Motihari e em Champaran.
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Mas conseguiu-se que o Governo tomasse juízo. E sabe agora aquilo que pode consentir e recusar ao sr. Gandhi.
- Вроде всё нормально. - Можно запускать.
- Deixe-o iniciar.
Может, ты знаешь, Болдрик, но все вроде идет хорошо, да?
Não tenho a certeza de precisarem de nós, Baldrick.
Мы тут все вместе вроде как собрались и кое-что вам купили.
Eu e os rapazes fizemos um pequeno pé de meia. Comprámos-lhe uma coisa.
Ну, он все еще мой муж, вроде бы.
Bem, ainda é meu marido. Mais ou menos.
Были тут уже шлюхи вроде тебя, да все вышли, вот и ты уйдёшь.
Já tive algumas putas antes de ti. Elas se foram, tu também irá.
Я не плюю на всё это, как панки вроде тебя.
Mas não vou jogar fora por causa de um punkzinho que nem voce.
Если ваш ребенок вроде наших, надо сделать прививки, до того, как он подхватит все это.
Se o teu for como os nossos, têm de apanhar vocês as vacinas antes deles.
Он был вроде как разведен, когда все началось.
Bom, ele estava mais ou menos separado quando começámos.
А одет он был во всё серое. Вроде формы какой-то. - Легенсы, кепка.
E trazia uma farda cinzenta, com polainas e um chapéu.
Вроде озерной и все такое.
Como dos lagos e isso.
Клади его сюда. Всё крошка, мы мигом доставим тебя домой. Вроде сильно не повредилось.
Pequenita, vou levar-te já para casa.
Так, всё вроде бы в порядке.
Tudo parece estar em ordem.
И всё вроде было нормально.
As coisas parecem sempre correr bem.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд. Мы все еще видим свет, когда звезда уже мертва, понимаете, примерно такое настроение.
Era o que procurava na fazenda francesa. tal como quando falamos da luz das estrelas.
Помню, мы все сошлись в том, что нужно что-то вроде резни у Ми Лай.
Recordo-me que todos queríamos fazer uma espécie de "massacre de My Lai".
Вроде, их должно быть 8. На все бабок не хватило?
Sei que não costumo comê-los, mas não há muita diferença.
Ребята сказали Клаудии, что она должна оседлать Красотку это было вроде испытания, которое они все проходили.
Os miúdos disseram ä Claudia que tinha de montar a Beleza... que era uma espécie de iniciaçäo por que todos tinham de passar.
Это вроде как всё, что вы сделали.
É tudo o que se fez! Pelo menos, para mim.
Вроде все у всех сложилось.
Bem...
- Вроде все чисто.
- Parece tudo bem.
вроде все 18
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747