Всякое translate Portuguese
997 parallel translation
Всякое проявление удовольствия в общественных местах... строжайше запрещается.
Se alguma forma de prazer for exibida, será punida e proibida.
- Всякое возможно.
Não quero riscos.
Барроу все время говорил всякое.
O Barrow sempre disse certas coisas.
Я наклеил другую и дал ещё с собой, с ним же всякое бывает.
Eu arranjei-a e dei-lhe uma barba extra. Caso precise. Não se sabe com Tura.
- Всякое может быть.
Não há dúvidas.
Смотря какую. Он обожает, сидеть в кресле-качалке и слушать всякое сентиментальное старье типа " "В сумерках" "...
Ele até é capaz de gostar, se lhe derem uma cadeira de baloiço e uma canção sentimental como "ln the Gloaming".
Тут много парней, у которых всякое на уме.
Há muitos rapazes por aqui que só pensam numa coisa.
Я всякое слышал.
Não há nada que não tenha ouvido. Vá.
Всякое случается.
Estas coisas acontecem.
Всякое бывает.
A corrida pode ir para qualquer um.
На войне всякое бывает.
Numa guerra, tudo pode acontecer.
Всякое происходит в месте, которое ты игнорируешь,... и которое, К СЛОВУ, забыло о тебе!
Coisas que se passam num sítio que ignoras, que já se esqueceu de ti!
Грех это - так вот нагими бегать и творить всякое.
É pecado andar nu e fazer tudo isto.
Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово.
Será que näo vou poder mais brincar com a vida? Vou carregar agora a responsabilidade por cada passo e cada palavra?
Согласитесь, что всякое призвание имеет свою оборотную сторону медали.
Cada vocação, tem seus perigos como é óbvio.
Поймите, в жизни всякое бывает.
- Sim...
Жизнь потеряла для меня всякое значение, я могу вернуть вам ваши драгоценности, они мне не нужны.
A vida deixou de ter significado para mim. Trago-lhe as jóias. Já não as quero.
Всякое бывает. Извините, что я не пришла тогда с Гаем, когда вы встречались.
Desculpe não ter vindo naquele dia em que ele o visitou.
Осмотр вроде бы и пустяк, но всякое бывает.
- Sim, quero sinos e bombas. - Já falou disso, sra. Love.
Нет. Но со мной всякое бывало.
Já cheguei perto.
Семейные дела и всякое такое.
Coisas de família. Não posso explicar agora, está bem?
Я и сам иногда всякое забываю.
Também me esqueço às vezes.
К сожалению, всякое бывает.
Não seria a primeira vez que algo assim acontecia.
Он там действует, потеряв всякое понятие о достоинстве, полностью утратив человеческое лицо, совершая неблаговидные поступки,
O coronel anda a dirigir operações sem qualquer tipo de restrições. Muito para além dos limites aceitáveis de qualquer, conducta humana...
Больше не звони и не рассказывай мне про то, что Эдди глотает всякое дерьмо!
Não ligues para reclamar do Eddie ao pores essa merda dentro dele!
Слышал всякое.
- Ouvi dizer umas coisas.
Однако я знаю, что некоторых из вас мои слова не остановят, поэтому передаю вас доктору Моргану, который всё повидал и всякое лечил.
Porém, nada que eu possa dizer irá demover alguns de vocês. Assim, vou dar a palavra ao Dr. Morgan, que já viu de tudo e tudo curou, e vos vai demonstrar como diminuir os riscos. Prestem atenção.
Всякое унижение, стоявшее у него на пути могло быть сметено начисто простым актом окончательного уничтожения : убийством
Cada humilhação que se lhe impusera em seu caminho... podia ser separada por um simples acto de aniquilação : Assassinato.
Не знаю, всякое может быть.
Não sei, mas andava com ele.
И радио с радаром, чтобы пеленговало летающие тарелки и всякое.
E um rádio com scanner, para interceptar discos voadores.
Еще молимся... да прости всякое согрешение, содеянное им... словом или делом, или помышлением яко Благий Человеколюбец Бог... Ты бо един кроме греха, правда Твоя — правда во веки,... и слово Твое - истина. Яко ты еси воскресенье и живот и покой,...
Alcança, nós te rogamos, todos os que repousam em Jesus Cristo com as muitas bênçãos do Teu amor para que as boas obras por Ti neles começadas possam fazer-se perfeitas até ao Dia de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Если сломался кондиционер, взорвалась стиральная машина или загнулся ваш видик прежде чем вызвать мастера включите свет, проверьте шкафы и буфеты посмотрите под кроватями. Потому что всякое бывает.
Se o vosso ar condicionado ou máquina de lavar enguiçarem, se o seu gravador avariar, antes de os mandar reparar acenda as luzes, reviste todos os recantos e veja debaixo das camas pois nunca se sabe.
" Если имею дар пророчества,... и знаю все тайны,... и имею всякое познание и всю веру,... так что могу и горы переставлять,
"E ainda que tivesse o dom de profecia," "e conhecesse todos os mistérios" "e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé,"
Думаю, бывает всякое.
Acredito que tudo é possivel.
Здесь всякое бывает.
Há imensa violência.
Ну, знаешь, цветы и всякое дерьмо, которым их удобряют.
Florista? Flores e coisas assim.
- Мы используем супероружие! - Они подавят всякое сопротивление.
Eles esmagam quem os desafia.
Мы судим о бое по поднятой пыли. Бартертаун повидал всякое.
Mas nós aprendemos com a morte dos outros.
- В Нью-Джерси всякое может случиться.
- Em Jersey, tcdo é possível.
- И всякая туфта про документы, права и всякое такое меня не волнует.
Não quero essas tretas de documentos, livretes e afins.
Всякое бывало, приятель.
Há sempre uma maneira de sair de tudo, pá.
Мой свёкор придумал себе всякое... в голове.
Oh, meu Deus.
Всякое бывает.
Acontece...
Как ты говоришь, всякое бывает. Верно, Питер?
Estas coisas acontecem, não é, Pieter?
Ты должна ходить помогать престарелым пенсионерам, посещать митинги, ну, и всякое такое.
Devias estar na rua a ajudar reformados, ou a participar em manifestações!
Но не могу сказать, что удивлена. Здесь творится всякое.
Mas da maneira como as coisas andam, isso não me surpreende.
Да, но я прожил в этих древних лесах почти всю свою жизнь, и мне приходилось видеть странные вещи, но это - превосходит всякое воображение.
Bom, tenho vivido nestes bosques toda a minha vida. Tenho visto coisas estranhas, mas isto é demais.
Впрочем, всякое бывает.
Embora suponha que possa acontecer.
В нашей жизни всякое бывает, господин К.
Muitas coisas acontecem nesse mundo, Sr. K.
- Всякое случается в жизни.
- São coisas que acontecem.
Ну слышала всякое.
- Ouvi algumas histórias.