Всё как раз наоборот translate Portuguese
33 parallel translation
Вообще-то, всё как раз наоборот.
Na verdade, é precisamente o contrário.
Всё как раз наоборот.
É exactamente o oposto.
По-моему, всё как раз наоборот.
Eu acho que foi o oposto.
А у меня всё как раз наоборот.
Bem, nada de amargo na minha vitória.
Всё как раз наоборот, Тоби.
Antes pelo contrário, Toby.
Всё как раз наоборот. Ох!
É exactamente o oposto.
Я уже, было, думала, что ты лучшее, что со мной случалось, но сейчас понимаю, что, возможно, всё как раз наоборот.
Eu costumava pensar que eras a melhor coisa que me tinha acontecido, mas agora acho que talvez tenhas sido a pior.
Но изнутри, субъективно... Уверяю вас, всё как раз наоборот!
Mas cá dentro subjectivamente, garanto-lhe que é exactamente o contrário.
Может, всё как раз наоборот.
Pode ser ao contrário.
У меня всё как раз наоборот.
Eu tenho o problema oposto.
Всё как раз наоборот.
É exactamente o contrário. O quê?
Всё как раз наоборот.
É o contrário de aborrecida.
Я и сказал, что всё как раз наоборот.
Era o que eu estava a dizer. Que tu és o oposto disso.
На самом деле всё было как раз наоборот.
Por acaso, até foi o contrário.
Раньше такого не было. Всё было как раз наоборот.
Nunca me senti agoniado, pelo contrário.
Все наоборот, друг мой. Как раз Джон Войт...
Disseste tudo ao contrário, meu amigo.
Знаете, со мной как раз все наоборот.
Sabe? Eu sou o contrário.
Но выглядит все как раз наоборот.
Porque... Porque parecem estar.
Как раз наоборот. Он всё делают вместе.
Ele é o oposto do invejoso.
Они считают, что лишь получают то, что произвела отрасль. для их потребления. Поверьте мне, все как раз наоборот.
Pensam que são recipientes do que quer que a indústria tenha colocado no mercado para eles consumirem.
Все думают, что Стоунс были суровыми малыми, а Битлз - слабаками. Но все как раз наоборот.
Todos diziam que os Stones eram os machos e os Beatles eram os conas, mas é ao contrário.
Но все как раз наоборот.
Na realidade, é ao contrário.
Все как раз наоборот.
Fizeste tudo menos asneira.
Ты меня видишь голой, а же тебя не видела ни разу. Когда всё должно быть как раз таки наоборот. - Замолчи, ты красивая.
Eu nunca te vi nua e tu vês-me sempre nua quando devia ser ao contrário.
Он не брал с нее денег. Как раз все наоборот.
Porque não recebe dela, é o contrário.
Я думал, что в браке всё немного спокойнее, но для нас как раз наоборот.
Achei que o casamento esfriava as coisas, mas connosco, é completamente o oposto.
Наоборот, всё как раз в порядке, и о каком провале может идти речь?
Não. Não vais limpar nada. Queres falar de confusão?
— Она нужна мне. — Все как раз наоборот.
- Bem, eu preciso dela.
Возможно все как раз наоборот.
Talvez seja ao contrário.
Да я всё делаю как раз наоборот.
Ando a fazer justamente o oposto.
Оливер, я не знаю, заметил ли ты, что последнее время всё было как раз наоборот, дружище.
Oliver, não sei se tens estado atento, mas tem sido ao contrário.
Как я понял, всё было как раз наоборот.
Pelo que entendi, foi o oposto.
Все как раз наоборот.
Você fez o oposto de ganhar.
все как всегда 27
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
всё как всегда 23
всё как обычно 92
все как обычно 91
все как в тумане 26
всё как в тумане 25
все как 79
всё как 59
всё как надо 20
все как надо 19
все как один 34
как раз наоборот 242
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
как раз наоборот 242
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё к лучшему 63
все к лучшему 54
все круто 98
всё круто 75
все клево 22
всё клёво 19
все когда 69
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45
всё когда 35
все кончилось 99
всё кончилось 95
все классно 30
все ко мне 17
все к столу 16
все кричат 45