Вы изменились translate Portuguese
123 parallel translation
Как вы изменились.
Está tão diferente.
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно.
Sabe, cresceu um bocado desde a última vez que a vi.
Вы изменились с тех пор, как поступили к Физзиуигам.
Mudaste desde que vieste para casa do Fezziwig.
Вы изменились, вы знаете об этом?
Você mudou, sabia?
Скажите мне, почему вы изменились, это всё подстроено.
Os modos dela nunca me convenceram.
Боже мой, вы изменились.
Como mudaste.
Знаете, Дукат, я думал, вы изменились за прошедшие пять лет.
Sabe, Dukat, pensei que tivesse mudado, nos últimos cinco anos.
Вы хотите верить, что вы изменились.
Você quer acreditar que mudou.
После того, как я освободила вас от коллектива... вы изменились.
Quando eu a libertei da colectividade você se transformou.
Вы изменились.
Está mudado.
Я думала, вы изменились.
Julguei, realmente, que terias mudado.
Я чувствую, как вы изменились.
Posso sentir que está diferente.
Вы изменились.
Você mudou.
Раньше Вы продавали мужу книги. Как же сильно вы изменились!
Você vendeu livros ao meu marido, agora olhe para si.
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Não mudaste nada desde a última festa em Twelve Oaks, quando te sentaste debaixo da árvore rodeada de pretendentes.
Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились.
Se me permite, desde que conheceu aquela senhora bolchevique, reparei que mudou.
Руперт, вы не изменились.
Sempre o mesmo Rupert.
Но вы нисколько не изменились.
Mas vocês não mudaram nada.
Или крылышко? Такое впечатление, что вы не изменились. Конечно.
Porque outro motivo escolheria este sítio para celebrar o teu regresso?
Спок, Вы не изменились ничуть.
Não mudou nada, Spock.
С другой стороны вы внешне действительно изменились.
Pensando melhor, pareceis um homem diferente.
Она не изменилась. Зато вы изменились, Чарльз.
Ela não mudou.
- Вы не изменились, Эмили.
- Não mudou nada, Emily.
- Вы совсем не изменились.
São como me lembro.
Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. Вы такие же, не изменились!
Parece que passou uma eternidade e estão todos na mesma!
Могу поклясться, вы совсем не изменились с нашей последней встречи.
Eu podia jurar que não mudou desde as últimas poucas vezes que o vi.
Вы... вы совсем не изменились.
Você... Não mudou nada.
Боже мой, вы совсем не изменились со школы!
Meu Deus, vocês não mudaram nada desde o liceu!
Вы утверждаете, что любите познавать, но когда вы обнаружили что-то, что вам не понравилось, вы требуете, чтобы мы изменились в угоду вам!
Diz amar o conhecimento, mas encontra algo de que não gosta, e exige que mudemos para lhe agradar!
Если вы нас слушали, вы должны были заметить, что многие вещи изменились.
Se tens vindo a ouvir-nos, deves ter reparado que muitas coisas mudaram.
Я смотрю вы не сильно изменились.
Vejo que não mudaram muito.
- Вы тоже изменились.
- O senhor também mudou.
Кажется, что и вы тоже изменились.
Você também parece ter mudado.
Вы знаете, если эти адреса все еще не изменились, мы должны лично пойти и поговорить с этими людьми.
Se estas moradas ainda existirem, devíamos ir falar pessoalmente com estas pessoas.
Вы совсем не изменились.
Parece um rapazinho!
Если Ваши чувства изменились Я должен сказать Вам, что Вы околдовали меня, мои тело и душу, и я люблю... Я люблю...
Se, contudo, os seus sentimentos se alteraram teria de lhe dizer que me enfeitiçou, corpo e alma, e eu amo... eu amo...
В смысле, я знаю, многие вещи изменились с тех пор, как я обручился, но было бы мило, если бы вы хотя бы спросили!
Eu sei que as coisas mudaram desde que fiquei noivo, mas teria sido simpático ser convidado!
- Вы не слишком изменились.
- Talvez ainda seja.
Нет, мадемуазель, вы совсем не изменились.
Não mudou nada.
Обстоятельства изменились с тех пор, как вы были здесь в последний раз, доктор Трой.
As circunstâncias estão ligeiramente diferentes desde que aqui esteve, Dr. Troy.
Вы не изменились. %
- Não mudaste nada.
А вы... почти не изменились.
Tu... tu estás na mesma.
Даже если вы изменились,
Gosto muito de vocês.
Но правила не изменились. Я закончу, и вы меня грохнете.
Vai matar-me mal quebre o código.
А Вы изменились.
- Já estava na hora. - Bem...
Вы все изменились...
Vocês todos mudaram.
Могли бы вы сообщить мистеру Бассу... что мои планы изменились?
Podia informar o Sr. Bass... que os meus planos se alteraram?
- как вы и ваша семья изменили - - законы этикеток на овощи... [заикается] изменились.
As leis por difamação estão... diferentes.
Вы очень изменились, миледи.
- Estais muito mudada, Senhora.
Вы изменились..
Está diferente.
Ребята, вы ничуть не изменились.
Vocês não mudaram.
изменились 33
вы извините меня 45
вы извините 37
вы извините нас 23
вы издеваетесь 294
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34
вы издеваетесь надо мной 47
вы из тех 20
вы извините меня 45
вы извините 37
вы извините нас 23
вы издеваетесь 294
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34
вы издеваетесь надо мной 47
вы из тех 20