Вы себе не представляете translate Portuguese
61 parallel translation
Вы себе не представляете, как мы вами гордимся.
Não faz ideia como estamos orgulhosos de si.
Ну, мне реально неловко спрашивать об этом, вы себе не представляете, вы принимаете карты American Express?
Odeio perguntar isso, mais do que já sabes, mas usas o American Express?
Вы себе не представляете.
Ficarias surpreso.
Вы даже себе не представляете насколько.
Eu também estou encantada.
Но с определенной точки зрения, встречи между главным героем фильма и настоятелем церкви не могут происходить во время курса приема грязевых лечебных ванн. Как вы это себе представляете?
Mas realisticamente um protagonista do seu filme é um príncipe da igreja, não podem encontrar-se durante o tratamento nas termas, como descreve.
Вы, люди, не представляете себе.
Vocês, humanos, não fazem ideia.
Вы просто себе не представляете.
Ninguém me paga pelo que tenho passado.
Сэр, вы не представляете себе, что происходит.
Meu coronel, acho que não está a par da situação.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
Apesar da sua experiência, não parece ter uma ideia exata da fecundidade destes roedores. Olhe para isto.
Вы себе даже не представляете, что здесь было еще каких-то 5 лет назад.
Faz alguma ideia do que havia ali há cinco anos?
Я повидал такого, что вы себе и не представляете.
Já vi coisas que nem imagina.
Я тоже вдова. Вы не представляете себе, какой это ужас - одиночество. Днем ужасно, ночью невыносимо.
Eu também sou viúva e não imagina como a solidão faz mal.
Мистер Айронхарт больше не тот, кем вы или я его себе представляете не совсем человек.
Ironheart já não é o que você ou eu consideramos de inteiramente humano. - Então o que é ele?
Вы не представляете себе, что такое вести лучших солдат в бой... а потом наблюдать, как память о них смешивается с грязью нашим правительством!
Então não sabe o que significa ver o governo trair a memória de homens bons.
Другие - это настоящие звери. Вы себе даже не представляете.
Os outros são verdadeiras bestas, uns monstros, vocês não podem imaginar...
Вы себе не представляете, каково это никогда не слышать английскую речь!
Sabem o que é nunca ouvir a nossa língua?
Вы просто не представляете себе, во что ввязываетесь.
Não fazem ideia no que se estão a meter.
А может вы не представляете Полину такой, какой представляю ее себе я?
Talvez você não esteja imaginando a Polina como eu estou.
ЧАРЛИ Дружище, вы себе просто не представляете...
Nem faz ideia, amigo.
"Вы просто не представляете себе, с кем имеете дело?"
{ Não sabem com quem estão a lidar, } { pois não?
Вы даже себе не представляете, до чего это больно.
Não faz idéia do quão doloroso pode ser...
Но вы никогда не представляете себе невозможное.
Mas nunca param para pensar no impossível.
Вы даже не представляете себе, как.
Nem faz ideia.
Вы не представляете себе, как там душно.
Não acreditas como estava abafado ali dentro.
Генуя не похожа ни на Рим, ни на Флоренцию, если вы их себе представляете.
Bem... Génova não é como Roma ou Florença, se sabe como se parecem.
Тогда вы не представляете себе, как тяжело это было.
Então, não pode imaginar como foi doloroso.
Если только вы не знаете комбинацию я вас укокошу таким образом, вы себе даже не представляете!
Se não soubesses a combinação estarias tão morto, - que seria inacreditável.
Вы не представляете, какого врага себе нажили.
Não fazes ideia do tipo de inimigo que fizeste.
Да вы же не лучше того, каким меня себе представляете.
Vocês não são melhores do que me fizeram ser.
Вы даже не представляете себе, кем он на самом деле был.
Vocês não fazem ideia de quem ele era realmente.
Вы даже не представляете себе.
Nem imagina.
Потому что вы не представляете себе, какого мужества мне стоило вас об этом попросить,
Porque precisei de muita coragem para pedir.
Но вы себе даже не представляете, что многому учитесь друг у друга.
Mas não nos apercebemos do quanto aprendemos uns com os outros.
Вы даже не представляете себе что я еще могу.
- Não imagina do que sou capaz.
У Вас прекрасное резюме. Вы даже не представляете себе
O seu currículo é impressionante.
Агент, вы хотя бы представляете себе, каково это быть осужденным за преступление, которого ты не совершал?
Faz ideia do que é ser acusado de algo que não fez?
Вы не представляете себе, что я пережил.
Não vão acreditar naquilo por que passei esta noite.
Вы не представляете себе, что делаете с этими птицами.
O senhor não sabe o que está a fazer a estes pássaros.
Вы даже себе не представляете, они такие высокие.
Consegues enquadrá-los? Eles são tão altos.
Вы себе и не представляете.
Não faz a mínima ideia.
Мишель, это не дело "бросок сверху", как вы себе представляете.
Michelle, este não é o caso de grande sucesso que parece pensar que é.
Вы просто себе не представляете.
Foi além de tudo o que você possa imaginar.
Вы даже себе не представляете, каково это - убивать себя.
Não fazem ideia do que é matarmo-nos a nós próprios.
Хочешь спасти меня? Вы себе даже не представляете, как я попала в проституцию.
Não pode imaginar porque entrei nesta vida.
Вы даже себе не представляете.
Não faz ideia.
Вы даже себе не представляете.
Não pode. Não faz ideia.
Вы не представляете себе, на что он способен.
Você não sabe do que ele é capaz.
Вы не представляете себе всей опасности.
Não te apercebes dos riscos que implicam?
Вы себе даже не представляете.
Nem faz ideia.
Вы себе даже не представляете. Простите!
- Quanto tempo passou?
Как только станет известно об Альцгеймере, а это произойдет, потому что как бы мы все это не скрывали, это всё равно всплывет, вы хоть представляете себе, что будет с его репутацией?
Quando a notícia sobre a Doença de Alzheimer dele for divulgada, e isso vai acontecer, porque não importa o quanto todos tentemos mentir sobre isso, irá ser divulgada... Consegue imaginar o que é que isso irá fazer à reputação dele?
не представляете 57
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы серьезно думаете 23
вы сердитесь 34
вы семья 18
вы сегодня рано 20
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы серьезно думаете 23
вы сердитесь 34
вы семья 18
вы сегодня рано 20