Вынужден translate Portuguese
1,642 parallel translation
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Bem, mesmo que não queria admitir, Angela, provavelmente tens razão.
Это щедрое предложение, но я вынужден отказаться.
É uma oferta e tanto, mas terei que recusar. Bom!
На третий день я кому-то вломил и был вынужден начать все с начала. Я никого не бил.
Terceiro dia, batia em alguém e tinha de começar tudo de novo.
Сегодня он говорил со мной столь быстро, что я был вынужден попросить его говорить помедленнее.
Hoje falou comigo tão rápido que tive que dizer-lhe para abrandar.
С сожалением вынужден сообщить вам, что ваши сыновья, Фархан, Раджу, встали на плохую дорожку.
Lamento informar que seu filho Farhan, Raju está entrando no mau caminho.
Я вынужден демонстрировать тебе каждый раз...
Vou fazer outra demonstração...
Я был вынужден защищаться.
Eu tinha de me defender. E defendi-me.
Я просто говорю, что буду вынужден воспротивиться.
Estou apenas a dizer que poderei ser forçado a tomar uma posição.
Но, понимаешь, ты ведь уже вынужден?
Mas, estás no limite, não estás?
Вынужден воспротивиться, так что...
Estás no limite de tomar uma posição, por isso...
Наверно в каком-то смысле да, я вынужден, но важно следующее.
Por um lado, sim, estou no limite, mas isso é importante.
Нет, я решительно, но только вынужден.
Não, estou a tomar uma posição, no limite.
Во-первых, без обид? Боюсь, я вынужден принять на свой счет.
Quanto à ofensa, receio ter de a aceitar.
Я вынужден таскаться в центр планирования через день.
Ela marca-me consultas naquele centro de fertilidade dia sim, dia não.
И всё же он был вынужден получить запретительный судебный приказ против Вас?
Ela tinha um problema congénito no coração. E ainda por cima ele pede uma medida cautelar contra si?
Я... я был вынужден это делать.
- Tive de levar.
- Мне жаль, что я вообще вынужден вас видеть.
E eu lamento ter de vê-lo, estamos quites.
Он вынужден быть и матерью, и отцом, как мило с его стороны.
Tinha de ser pai e mãe.
Если присяжные присудят им более чем 3 миллиона долларов, которые покроет моя страховка, я буду вынужден объявить о банкротстве. Я потеряю квартиру в Бруклине и все, что у меня осталось после выплат детских пособий и алиментов.
Se o júri lhes der mais do que o seguro cobre, terei de abrir falência ou perco o apartamento em Brooklyn e tudo o que restar depois da pensão de alimentos.
Выполнение пяти дружеских обещаний превращается в подвиг Геракла. Так что... Я вынужден попросить одного из вас уйти.
- Manter cinco amizades promete ser uma tarefa hercúlea, portanto, vou ter de me livrar de um de vocês.
Это не было частью нашего первоначального договора, и я вынужден не согласится с этим сейчас. Ладно, отлично.
Isso não fazia parte do acordo original e não concordo com essa regra.
Я вынужден носить специальные штаны, чтобы брести сквозь завалы из их тел.
Tenho que usar calças especiais para passar por elas.
Если это очередная попытка затащить меня в постель, мисс Мэйер, Я вынужден попросить вас удвлиться.
Se esta é a sua tentativa de me levar para a cama outra vez, menina Mayer, vou ter de lhe pedir que saia.
Кал-Эл, вынужден сказать...
Kal-El, tenho de te dizer...
С великой печалью я вынужден сообщить вам о смерти шерифа Ноттингемского.
E é com grande tristeza que devo anunciar a morte do Xerife de Nottingham.
Мэм, если Вы не позволите мне делать мою работу, я буду вынужден позвать офицера, чтобы удалить Вас.
Senhora, se não me deixa fazer o meu trabalho, vou ter de pedir a um agente que a retire.
Ты тут вынужден нянчиться с нами, неудачниками, так что настоящий неудачник - ты!
Ficaste preso a tomar conta de nós falhados, o que faz de ti o verdadeiro falhado.
Но я вынужден сидеть на всех этих скучных лекциях по 8 часов в день...
Em vez disso, tenho de assistir a conferências chatas - oito horas por dia...
Возможно дело в том, что он вынужден использовать своих людей, чтобы подчистить ваш бардак.
Talvez seja o facto de que ele teve de usar a sua equipa para limpar a tua porcaria.
Иначе я был бы вынужден слушать этот чёртов тяжеляк, что так любит нынешняя молодёжь.
Ainda bem. Senão tinha que ouvir Essas músicas merdosas de Heavy Metal que tu ouves.
Я вынужден попросить тебя взять оплачиваемый отпуск.
Vou ter que lhe pedir que tire férias.
Получив повреждения в астероидной буре, я вынужден совершить посадку.
Sofri alguns danos durante uma tempestade de asteróides e tive de aterrar.
Представь, ты застрелил своего лучшего друга, а потом вынужден врать об этом.
Imagina matar o teu melhor amigo e ter de mentir.
Я вынужден согласиться, мадам президент.
Tenho de concordar, Senhora Presidente.
Я вынужден попросить вас уйти
Não vou a lado nenhum.
Безусловно, я не могу доверить насильнику командовать отрядом, в котором есть женщины, но, если я буду вынужден отозвать сержанта Скотта из строя, я должен быть уверен, что эта женщина говорит правду.
Com certeza que não posso ter um violador no comando das mulheres do pelotão, mas se vou tirar o Sargento Scott do comando, preciso de saber que esta mulher está a dizer a verdade.
Я вынужден был уйти с консультации, чтобы не наброситься на мать моей 12-летней пациентки.
Tenho de... Tive de sair a meio de uma consulta para não explodir contra a mãe da minha paciente de 12 anos.
Но когда я понял, что правительство будет делать с Интерсектом, я вынужден был исчезнуть.
Quando vi o que o governo faria com o Intersect, tive de fugir.
И Сью, к сожалению вынужден попросить тебя лично убрать пролитый протеиновый коктейль с пола копировальной.
Sue, lamento, mas tenho de te pedir que limpes o batido de proteínas do chão da reprografia. É por isso que temos contínuos.
Вынужден сообщить, что мы уже потеряли четверых.
Lamento ter de dizer-lhe isto, mas já perdemos 4 pessoas.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Majestade, devo dizer-vos que nenhuma.
Поэтому я вынужден спросить тебя. Почему?
Por isso sou obrigado a perguntar porquê.
Положи пистолет, или я буду вынужден положить тебя.
Baixas a arma, ou dou cabo de ti.
После того как Эрик оказался в лечебнице судья вынужден был дать мне опеку.
Com o Erik internado num hospício, o juiz teve de me dar a custódia total.
Я буду заботиться о семье, растить сына,... и все это время я буду вынужден удовлетворять зов который я не могу игнорировать... или позабыть.
Vou a caminho de cuidar da minha família, criar o meu filho e pelo meio tenho de satisfazer uma necessidade que não posso ignorar ou negar.
Я вынужден был, а то бы она что-то заподозрила.
Teve de ser ou ela saberia que se passava alguma coisa,
Несмотря на огромного, притворного слона в комнате, Чувствую, что вынужден испытывать страх. и потенциальное беспокойство.
Apesar da óbvia verdade que hipocritamente tentamos ignorar, sinto-me obrigado a expressar o meu alarme e potencialmente desanimado e medo que o Silas te mate,
Я вынужден.
Estou no limite.
Поэтому, я вынужден прибегнуть к крайним мерам.
Por conseguinte, invoco os poderes do Presidente em casos de emergência.
Я был вынужден уволить весь наш персонал.
Por isso, a partir de amanhã...
Я был вынужден сократить около 50,000 работников.
Alguns deles vão culpar a Carnelian pela sua má sorte, com certeza.