Выручить translate Portuguese
204 parallel translation
Правда? Я всегда готова выручить тебя, Макс.
- Tudo para te ajudar, Max.
Но я должен выручить из беды Макинтоша, он скрывается в опере.
Mas, antes, tenho de ir buscar o meu amigo Macintosh à Ópera.
Помочь вам, выручить вас.
Para a ajudar. Para a tirar disto.
Сможешь выручить 550,000.
Vale $ 550,000 por grosso.
По вечерам, чтобы выручить Дорри.
Assim o Dorry não gasta com outra.
56 ливров, чтобы выручить целую семью. Выгодная сделка.
56 "libras" para salvar uma família inteira da ruína... não parece ser mau negócio.
Думал выручить за них пару монет.
Não ia deitá-los fora. Podia ganhar uns quantos xelins.
Сколько, по-вашему, можно выручить за всю эту мебель здесь в офисе?
Quanto conseguimos com a mobília do escritório?
Сказать правду, если сдать эту штуку в металлолом, можно выручить больше, чем я заплатил за неё.
Para ser sincero, só pela sucata vale muito mais do que lhe paguei.
В вооруженных силах проведена общая мобилизация, но волна агрессии захлёстывает всё новые территории, поэтому спас-отряды не в состоянии выручить всех, кто в том нуждается.
Os militares foram mobilizados, mas a violência alastrou-se tanto, que é impossível eles responderem a todos os pedidos.
Ровно столько работы судмедэксперта Чтобы спасти твой зад И выручить мой из этого богом забытого городишки.
Trabalho preliminar forense para te salvar e tirar-me deste burgo abandonado por Deus.
А месье Пейс отказался выручить вас.
Precisava desesperadamente do dinheiro agora.
Думаю, ты должна меня выручить, Флосси.
Acho melhor ajudares-me, Flossie.
Я могу с него выручить вдвое больше цены.
Vendo-as pelo dobro do que as comprei.
Да, я мог бы тебя выручить.
Pois é, eu podia ter-te ajudado.
'Был бы рад тебя выручить, но я предпочитаю продолжать видеть ее голой. "'
'Gostaria muito de te ajudar, mas prefiro continuar a vê-la nua'. "
Месье Пуаро, мне все равно, что будет со мной. Вы сможете выручить Джека?
M. Poirot, não me importo com o que me aconteça, mas pode ajudar o Jack?
Я мало знаю о вашей планете... но я знаю, что моих людей обвинили в преступлении, которого они не совершали, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы выручить их.
Eu não sei muito a respeito de seu mundo... mas eu sei que meu pessoal estão sob custódia por um crime que não cometeu. E eu farei tudo ao meu alcance para inocentá-los.
Сколько можно выручить с этого дела?
Qual é para vós o valor dos escravos?
Вывешиваем табличку "Продаётся". Поглядим, сколько нам удастся выручить.
Põe-se um letreiro "Para Venda", e veremos o que oferecem.
Вы бы могли нас выручить?
Acha que podia ajudar?
— Она просто хочет выручить отца.
Ela está a tentar ajudar o pai.
Слушай, ты должен меня выручить.
Ouve, tens de me ajudar.
Можешь меня выручить?
Podes me ajudar?
Я просто рад что могу выручить тебя.
Só quero ajudar.
Я беспокоюсь о том как попасть внутрь и выручить Натали и Клару.
Não sei como vou là entrar para procurar a Natalie e a Clara.
За такое можно выручить огромные деньги.
É, ganham uma fortuna com isto.
- Джинни, может, ты хоть как-нибудь сможешь меня выручить?
Se pudesses arranjar uma forma de me ajudar...
Такие здесь законы : И родителей, и поклонника ты должна выручить сама.
Tens de cuidar dos teus pais e do teu namorado dragão sem ajuda.
Хотя, я полагаю, Линдси мог бы выручить нас в этом отношении.
Embora ache que o Lindsey possa nos ajudar nisso.
Смотрите, есть то, что меня смущает... и я надеюсь, что Вы меня сможете выручить.
Olhe, aqui é onde estou confunsa e espero que possa ajudar-me.
Ты не могла бы меня выручить?
Mas podes-me ajudar, por favor?
Я уверен, ваш банк в Нью-Рошелл мог бы вас выручить.
Com certeza o seu banco de New Rochelle deve poder ajudá-lo.
Я чувствую себя ужасно странно, мне так стыдно но я хотела спросить, не мог бы ты выручить меня с деньгами.
Isto é muito estranho e embaraçoso para mim mas será que podias ajudar-me com algum dinheiro?
Все что я хотела – это выручить Хлою, а теперь чувствую, что все угробила.
Só queria ajudar a Chloe. Agora, sinto que estraguei tudo.
Мы бы и рады вас выручить... но мне не улыбается вылететь с работы.
Queremos ajudar a equipa, mas não quero ser suspenso por isto,
Я связался с хозяином виолончели и предложил ему очень хорошую цену. Больше, чем он надеялся выручить.
Falei com o dono do violoncelo e fiz-lhe uma boa oferta, melhor do que ele pedia.
И понял, что решаются они именно потому потому что вы, друзья, всегда готовы выручить меня в трудную минуту.
E apercebi-me que a razão pela qual as coisas sempre se resolvem... é porque vocês sempre estiveram aí para me apoiarem.
Продал парочку альбомов чтоб выручить денег на кольцо Донны.
Vendi alguns discos para ter dinheiro para o anel de noivado da Donna.
При этих характеристиках, с учетом брэнда... Я смогу выручить, может быть, $ 350 за каждую в розницу.
Com estas características, desta marca, cada uma pode render-me uns 350.
Если бы ты не упал с водонапорной башни, то мы бы смогли выручить его.
Se não tivesses caído da torre de água, podíamos tê-lo ajudado.
Тот парень может тебя выручить.
Aquele tipo ali pode dar-te uma ajuda.
Слушай, можешь выручить?
Diga. Tem um pouco de droga?
О, хвала господу, что есть ты и некая безымянная сестра, чтобы выручить меня.
Graças a Deus, estavas tu e a enfermeira anónima para me salvarem.
Да, мы должны пойти выручить Тима.
Bem, acho que temos de ir tirar o Tim da cadeia.
Джонатан думает, единственная причина, почему я взяла эту работу, чтобы выручить нас с нашими финансами.
O Jonathan pensa que a única razão do emprego é ajudar às nossas finanças.
- Слушай, я знаю, насколько ты хотел выручить его, но ты не можешь заставить людей измениться, независимо от твоей силы
- Eu sei o quanto querias ajudá-lo. Não podes forçar as pessoas a mudar, por mais forte que sejas.
- Просто пытаемся его выручить. - Правда? - Да.
A sério?
Если хотите, я могу выручить вас, дать вам 50 франков.
50 francos ajudam?
А когда я хотела ее выручить, он осмелился напасть на меня.
Hoje mesmo... a minha filha foi atacada por um deles. E quando eu a defendi, ele atacou-me.
Эрик, ты должен выручить нас.
Maluco.