Газов translate Portuguese
140 parallel translation
Похоже на скопление газов.
É mais instável, ténue, como um conjunto de gases.
Он подает смесь газов и растворов из чанов в главное отделение.
Programada para lançar soluções e mistura de gases desde as cubas para a fábrica.
Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов.
Em segundo lugar, quando gases da Terra, foram introduzidos na amostra do solo Marciano, algo pareceu combinar quimicamente os gases com o solo, quase como se existissem micróbios Marcianos capazes, de fotossíntese, produzindo matéria orgânica a partir dos gases atmosféricos.
Это огромные планеты, состоящие в основном из газов - водорода, гелия и некоторых других.
São grandes mundos, compostos principalmente de gases, hidrogénio e hélio e alguma outra matéria também.
В итоге, состав газов, входящих в атмосферу Венеры, был определён на Земле с расстояния в 60 миллионов километров.
Como resultado, a composição dos gases na atmosfera de Vénus, a uma distância de 60 milhões de quilómetros, pode ser identificada a partir da Terra.
Есть немного азота, немного водяных паров и других газов, но лишь едва заметные следы углеводорода.
Há algum nitrogênio, um pouco de vapor de água e outros gases, mas apenas uns meros traços de hidrocarbonetos.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
Este é um mundo marcado por um calor abrasador, pressões esmagadoras, gases sulfurosos, e uma desolada paisagem avermelhada.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
Viram-se rochas curiosamente corroídas, talvez pelos gases corrosivos, talvez por que a temperatura é tão elevada, que as rochas são em parte fundidas lentamente.
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
Uma atmosfera 90 vezes mais densa do que a nossa, feita de dióxido de carbono, vapor de água e outros gases, deixa entrar a luz visível do Sol, mas não deixa sair a luz infravermelha irradiada pela superfície.
Но 4 миллиарда лет назад наша атмосфера была полна насыщенных водородом газов :
Mas há 4 mil milhões de anos atrás, a nossa atmosfera estava cheia de gases ricos em hidrogénio.
С большой осторожностью, чтобы гарантировать чистоту этих газов, мой коллега, Бишун Каре, выкачивает их из колб.
Tomando grandes cuidados para assegurar a pureza destes gases, o meu colega Bishun Khare, aspira-os dos seus frascos.
Как думаете, что это? Места выброса газов, кальдеры, испарения, сольфатары?
Pensam que estes, são sítios de escape de gases, caldeiras, fumarolas, sulfataras?
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
A onda de choque dos gases expandidos, aquece e comprime os gases interestelares, provocando uma geração posterior de estrelas a formar.
По показаниям, атмосфера кислородно-азотная, много инертных газов, но в пределах нормы.
É uma atmosfera de Oxigénio-Nitrogénio, senhor, com elementos inertes mas nos limites de segurança.
Количество вредных газов возросло с 1958 г., климат Земли изменился,
Os fluocarbonetos aumentaram desde 1958. A Terra está a aclimatizar-se.
Это ужасное ощущение : вздутие желудка, как от газов - как будто сейчас вырвет.
Uma sensação de inchaço... de gases, de arrotos.
Это была... Это была просто отрыжка! Просто скопление газов.
Deve ter sido um arroto, ele devia estar com gases.
Человеком, страдающим от газов.
Um homem flatulento.
Поглащение звездных газов и их преобразование в пригодное топливо.
Para captar gases estelares e convertê-los em combustível.
Такое бывает при вдыхании кислых газов или хлора.
Provocada pela inalação de gases ácidos ou de cloro.
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
O capucho pode parecer-te supérfluo. Eu pronuncio as sentenças para celebrar aquilo que fazemos, e para nos distanciar de fritar o bacon ou de largar gases.
Но люди не знали что она состоит из смертоносных газов и серной кислоты. "
"Mas não sabiam que está recoberto de gases mortais e de chuvas de ácido sulfúrico."
"Запрещаются шутки с выделением газов, " стула, мочеиспусканием, семяизвержением, или другими телесными функциями. "
"Nada de piadas sobre flatulência, excreções, micção, ejaculação, ou outras funções corporais."
Мы столкнулись со скоплением газов бора.
Entrámos numa bolsa de boro.
Или испаренным до субатомных частиц и сброшенным в космос, как дурное скопление газов?
Ou vaporizados em partículas subatómicas e dispersados pelo cosmos como um caso de gases?
Лучи вызывают бурное испарение газов с поверхности.
Quando o Sol atingir a superfície. os gases explosivos...
Солнечные лучи вызовут повышение температуры до 350 градусов и бурное выделение газов.
O Sol que atingirá o cometa provocará em minutos um aumento de temperatura de 350 graus e activará os jactos de gás de alta velocidade.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
E disse a mim mesmo : tenho tanto gás nos intestinos que é uma pena desperdiçá-lo.
У меня не было газов, пока 30 лет не стукнуло.
Eu só tive gazes quanto fiz 30 anos.
Я рад, что ты спас Росса от выхлопных газов.
Ainda bem que salvaste o Ross do carro.
Из-за выхлопных газов?
Por um carro ter dado um estouro?
Я приветствую новую дорогу и каждый грамм выхлопных газов котрый она принесёт.
Eu acolho esta estrada e cada rajada de monóxido de carbono que ela trará.
SG-1 подверглась действию газов химикатов во время утечки.
A SG-1 foi exposta a vapores químicos do derrame.
Я не обнаружил никаких газов, звёзд или материи любого вида.
Não detecto qualquer gás, corpos estelares, ou matéria de qualquer tipo.
Но мы ответственны за 25 % всех парниковых газов.
E somos responsáveis por 25 % da emissão de gases de estufa.
Я предполагаю, что растяжение могло быть из-за газов разложения...
Suponho que a distensión poderia dever-se a gases em descomposição...
Таким образом, это приводит к выпусканию газов.
E, desta maneira, isso está causando a passagem de vento.
Я знаю источник парниковых газов.
Eu sei a origem dos Gases Efeito de Estufa.
И живот раздут, значит там полно газов.
E tem o abdómen todo dilatado. Esta mulher está cheia de gás.
Ты уверена, что это не из-за газов?
Não terão sido gases?
Она состоит из ионизированных газов, таким образом вы летите через слой прозрачной плазмы.
É feita de gases ionizados, por isso voa-se através de uma camada de plasma translúcido.
Концентрация естественных парниковых газов внутри слоев льда Указывает, что стремительное потепление привело землю к ледниковому периоду Продлившемуся два столетия.
A concentração destes gases naturais de estufa nos núcleos de gelo indica que o calor galopante lançou o planeta numa era glaciar que durou dois séculos.
Нормальное распределение газов.
Se quiseres, dou-te uma chave para o serviço de oncologia.
Основная система должна оповещать персонал платформы о пожаре, утечке горючих газов, утечке токсичных газов.
O alerta e geral para todas a plataforma... Um : fogo, dois : gás combustível...
У него сейчас выход газов.
Está com problema de gases.
Как же нам избавиться от парниковых газов?
Como nos livramos dos gases do efeito de estufa?
Конечно, так как парниковых газов становится все больше и больше, каждый раз требуется все больше и больше льда.
Claro que, como os gases de estufa continuam a crescer, precisamos de cada vez mais gelo.
П-подождите... боже, это действительно... у него нетсвободной | жидкости, любое перемещение газов.
Espera. Espera. Não pode estar certo, pois não?
Растёт содержание ядовитых газов.
Níveis de gases tóxicos a subir.
Ох, это, наверное, от выхлопных газов или вроде того.
Deve ser o escape daquele camião. Oh, não!
Уровень газов в крови.
- É para já.