English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Г ] / Глядя в глаза

Глядя в глаза translate Portuguese

149 parallel translation
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Mas quando descobri que o Floyd não podia estar assustado... Não posso olhar para ti enquanto te conto isto!
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Nos olhos de cada mulher via o reflexo da que se seguiria.
Сказав что тебе нравится Кармен, ты соврала мне, глядя в глаза.
Você mentiu para mim quando disse que gostava da Carmen.
- Скажи мне правду, глядя в глаза.
Diga na minha cara que não me ama.
Глядя в глаза, взял и наврал.
Directo na cara. Mentiu-me.
Слышала, они делают это, глядя в глаза.
Ela vai deixá-lo irritado.
Итак, ты направляешься к ней, глядя в глаза, а затем начинаешь подталкивать её к раковине и БАМ!
Então, estás a olhar para ela, agarras nela, atira-la contra o lavatório... Pimba!
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь..
Nem sequer consigo imaginar como é olhar para os olhos da pessoa que se ama...
Молитвой, а иногда, глядя в глаза детям.
Através da reza, por vezes ao olhar para os olhos de uma criança.
Она сказала мне глядя в глаза, что никогда не занималась сексом с этим парнем.
Disse-me na cara que não tinha tido relações sexuais com aquele rapaz.
Профессор, я хочу чтобы вы, глядя в глаза этим бабам, сказали, что их дни борьбы в масле сочтены.
Professor, quero que olhe para estas pobres robôs nos olhos e lhes diga que os seus dias de luta no óleo se acabaram.
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
Sentávamo-nos olhando-nos fixamente.
Иногда акула нападала, глядя прямо в глаза.
Às vezes, o tubarão olhava para nós, directamente nos olhos.
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
E agora tenho de ir para casa, tenho de beijá-los e olhá-los nos olhos e dizer-lhes que fiz isto?
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.
- Как я могу сказать это, глядя тебе в глаза?
- Como posso olhar-te e dizer-te isto?
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял.
E quando o olhei nos olhos e disse que se ele voltasse a tocar nela, eu o matava, ele soube.
- Да, сэр. - Ты стоял там, глядя мне в глаза- -
Olhou-me nos olhos...
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Levaste-a a casa. Que porra é essa? Depois, olhas-me nos olhos e não me contas?
Ашенские врачи, глядя мне в глаза, говорили, что со мной всё хорошо.
Quero saber porque é que os médicos Aschen me olharam nos olhos e disseram que estava tudo bem.
Слушай, как я мог, глядя тебе в глаза сказать, что мне не нравится кольцо... если я так сильно тебя люблю?
Olha, como é que podia olhar nos olhos e dizer-te que não gosto do anel... quanto eu te amo muito?
Я хочу, чтобы Вы сказали правду, глядя ей в глаза.
Quero que olhe para ela e lhe diga a verdade.
Она врала мне, глядя прямо в глаза, и я поверил ей.
Ela mentiu-me, na minha cara, e eu acreditei.
Лучше всего улыбаться и кивать головой, глядя мне прямо в глаза. Ну, и о чём мы?
O melhor é concordar e sorrir, me olhando direto no olho.
то, что ты и Лукас прячетесь прямо у меня за спиной или то, что ты лжешь, глядя мне в глаза.
Se tu e o Lucas andarem nas minhas costas. Ou mentires-me na cara.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Pode cometer os erros que quiser. E se o queres despedir, vais ter de o olhar nos olhos e fazê-lo tu mesmo, quando voltares ao trabalho.
Да, я должен был кое-что тебе сказать, глядя в твои глаза.
Sim, há algo que te devia ter dito. Quando olhei para os teus olhos.
Господи, тебе нужно было только соврать, глядя ей прямо в глаза.
Chiça, Preston. Só tinhas que a olhar nos olhos e mentir-lhe.
Могла бы. Глядя ей прямо в глаза, я бы высказала ей всё, что я думаю о ней. А потом я бы со всех ног бросилась бежать от неё.
Olhava-Ihe directamente nos olhos e dizia-Ihe o que penso dela... e depois corria mesmo depressa na direcção contrária.
перестань лгать, глядя нам прямо в глаза.
Pára de mentir, ladrão.
И когда он купит выпить, то должен сказать кое-что,.. ... глядя тебе в глаза и подняв бокал.
Depois de que te convidem a beber um copo, quando levantem o copo para brindar, olhem para ti directamente nos olhos e repitam este poema :
Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза?
Como é que me podes olhar nos olhos e dizer isso?
И всё равно, глядя в эти огромные грустные, умоляющие глаза я не смогла устоять.
E mesmo assim, enquanto olho para aqueles grandes, tristes e observadores olhos, eu simplesmente não resisti.
Глядя прямо в глаза.
Estava? Na minha cara.
Ты можешь сказать что-нибудь обо мне, глядя в мои глаза?
Consegues dizer algo sobre mim só de me olhares nos olhos?
Вы хотите сказать, что этот парень просто зашел в переполненный банк, подошел к кассиру и за 30 секунд, глядя ей в глаза, приказал ей заснуть и отобрал у неё сотни долларов?
Então, está a dizer que este tipo pode chegar a um banco a abarrotar, aproximar-se de uma caixa e em 30 segundos, olhá-la nos olhos, dizer-lhe que está a adormecer e desleixada com as notas de 100?
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе.
Nunca nos olhámos nos olhos e dissemos que era impossível voltar a estar juntos.
Скажите это, глядя мне в глаза.
Olhe-me nos olhos e diga-me isso.
Теперь ты, глядя мне в глаза, скажи, что никогда не видел и ничего не слышал о Пенелопе Вилдмор.
Olha-me nos olhos e diz-me que nunca viste nem ouviste falar de Penelope Widmore.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Atreves-te a vir a minha casa e mentir-me na cara?
Скажи, глядя мне в глаза, что ты ценишь мой талант, или отпусти.
Tens de olhar-me nos olhos e dizer que acreditas no meu talento ou tens de deixar-me ir.
Это сродни психопатии быть настолько хладнокровным, чтобы глядя другим в глаза, рассказывать, что ты их любишь, а затем обворовывать их до нитки без малейших угрызений совести.
É mesmo uma espécie de psicopatia... são tão frios que conseguem olhar uma pessoa nos olhos dizer-lhe que a amam e depois roubam-na à socapa, sem qualquer remorso.
Я не должен был врать, глядя тебе в глаза.
Não te devia ter mentido.
Возможно, я ошибаюсь, но если он, глядя мне в глаза, скажет, что все кончено, тогда пусть он тут и сгниет.
- Acho que está em apuros. Posso estar enganada, mas se ele me disser que acabou, olhos nos olhos, deixo-o aqui a apodrecer.
Она лгала, глядя мне в глаза.
Mentiu-me na cara.
Что-то типа, как мужчина мужчине, глядя прямо в глаза?
Do tipo, de homem para homem, olhos nos olhos?
Ну я только что убедил его, глядя ему в глаза, что я - что-то вроде бизнесмена с идеалами.
Eu olhei-o nos olhos e convenci-o que era um empresário idealista.
Ты глядя в мои глаза сказала мне что карьера у тебя всегда будет на первом месте
Olhaste nos meus olhos e disseste que a tua carreira sempre viria primeiro.
Пит, скажи это, глядя мне в глаза. Ты лжешь?
Estás a mentir?
Я не стараюсь давить на вас, Но глядя вам в глаза, нельзя не заметить, что вам есть что рассказать.
Não a estou a atacar, mas pela sua expressão, tem uma história a contar.
Я не лгу, глядя людям в глаза.
Eu não olho nos olhos de alguém e minto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]