English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Г ] / Говоришь так

Говоришь так translate Portuguese

2,309 parallel translation
- Ты говоришь так, как будто мы больше не увидимся.
Dizes isso como se nunca mais nos fôssemos ver.
Говоришь так, будто это моя закрытая карта.
Dizes isso como se fosse o meu trunfo.
Говоришь так, словно у меня там всё растянуто как чёрти что!
Fazes parecer que estou toda flácida e essas merdas.
Ты просто говоришь так.
- Estás a falar por falar.
Почему ты говоришь так? Ты молот, он наковальня.
Você é o martelo e ele, a bigorna.
Но раз ты говоришь, что я так сказал, тогда я тебе верю. Так что дальше?
Mas se dizes que eu disse, então suponho... que deveria acreditar em ti.
Зачем ты так говоришь?
- Porque falas assim?
Почему ты так говоришь?
Porque é que dizes isso?
Они даже отчасти не защищены так, как ты говоришь.
Eles não são protegidos nem um pouco como tu dizes que eles são.
Так ты говоришь, этот человек воткнул флешку в компьютер?
Está a dizer-me que esse soldado tinha enfiada uma'pen-drive'no computador?
Ты всем своим девушкам так говоришь?
Aposto que dizes isso a todas as raparigas.
Почему ты так говоришь?
- Por que dizes isso?
Так ты говоришь, что это кто-то, кто их знал?
Então estás a dizer que é alguém que eles conheciam?
Ты нарочно так мудрено говоришь? Чтобы сбить меня с толку?
Às vezes, falas de forma elegante de propósito para me confundir?
Эй, ты почему так говоришь?
- O que te faz dizer isso?
Почему ты так говоришь?
O que te faz dizer isso?
Ты говоришь это так, словно
- A minha mulher, a Margherita, deu-me um filho na semana passada. - Dizeis isso como se...
Ты не можешь любить её так сильно после всего, что было, и не важно, что ты говоришь или что думают люди.
Não podes amá-la assim tanto, no final de contas, independentemente do que dizes, independentemente do que as pessoas pensam.
Почему ты так говоришь?
Porque estás a ser tão cruel?
Раз так говоришь.
Se o dizes...
Да, ты так говоришь сейчас. Но потом ты влюбишься.
Sim, dizes isso agora, mas o amor é muito bonito.
Ты говоришь обо мне так, будто меня нет.
- Desculpa.
Хорошо, если ты так говоришь.
Se o dizes.
Так ведь ты сейчас говоришь?
É isso que queres dizer?
Так ты говоришь, что каждый раз, когда Кирк заходил в телепорт, он себя убивал?
Sempre que o Kirk usou o teletransportador, ele estava a matar-se?
- Так ты говоришь, что любишь меня.
Estás a dizer que me amas?
Так о чем ты сейчас говоришь?
- Estás a falar de quem?
- Почему ты так говоришь?
Porque é que dizes isso? Ele honraria todas as partes delas.
Если ты так говоришь.
- Se o diz.
Почему ты так говоришь?
O que queres dizer?
Так что, ты и вправду говоришь "нет"?
Estás a dizer que não?
Ты так говоришь, будто всё это только ради пиара...
Da forma que descreves, parece que está a fazer isto para o currículo. - Não...
Почему ты так говоришь?
Porque dizes isso?
Звучит правда немного слащаво, когда ты говоришь именно так, но кто бы не стал?
Bem, parece um bocado à novela quando dizes isso assim, mas quem é que não o faria?
Это ты так говоришь, что любишь меня?
Isso é outra maneira de dizeres que me amas?
Почему ты так говоришь, Фуад?
Não digas essas coisas, Fouad.
Так говоришь о моей подружке?
Por que falas assim da minha namorada?
– Ты мразь, если так говоришь.
- És uma idiota, por dizeres isso.
Ты говоришь это так, будто бы не несем устройство, которое может искривить время и пространство в ленту Мебиуса.
Até parece que não se trata de tecnologia capaz de transformar o espaço e o tempo numa Fita de Möbius.
Так ты говоришь, что он один из тех парней, которые верят, что миру, сколько, шесть тысяч лет?
É um daqueles tipos que acreditam que o mundo tem 6 mil anos?
Почему ты так говоришь?
Porque insistes nisso?
Так ты говоришь, что не видел ее в течение 6 лет?
Disseste-me que não a vias à seis anos?
Выглядит так, будто ты говоришь со всеми в той семье, за исключением того, кто больше всех важен.
Estás a falar de todos os membros da família, menos do que interessa.
Когда ты так об этом говоришь... Я бы тоже себе не поверил.
Eu não poria as coisas nesses termos, mas acho que também não acreditarias em mim.
Ты так говоришь, будто я собираюсь в зону боевых действий.
Até parece que vou para a guerra.
Так ты говоришь, что целью был не Митчел, что он убит случайно?
Achas que Mitchell não era o alvo, que foi apenas sem querer?
Ну, раз ты так говоришь.
Se tu o dizes.
Что ты говоришь, имеет смысл здесь, но это не то, что я чувствую здесь. И я чувствую себя так чертовски удобно здесь.
O que dizes faz sentido aqui, mas não é o que quero aqui e estou em conforto aqui em baixo.
Видимо выглядит иначе, раз ты так говоришь.
Porque pela coisas de que estão a falar, parece-me bem que não.
Ты говоришь это самому себе, так?
Tu própria o disseste, certo?
Так ты говоришь, что нашла меня через мой сайт?
Disse que me descobriu através da página na Internet? Sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]