Горе translate Portuguese
1,400 parallel translation
Такое горе.
Deve ter sido difícil.
Предупредила бы я их о горе и предательстве... которые лежат на их пути?
Alertava-os, sobre a tristeza e traição que os espera?
Как изображения в горе Рашмор, или, другой пример, как Моби Дик. Это дерево не просто естественный объект.
Neste caso, tudo aponta para o assassinato e, não obstante, quando ele ocorre, a surpresa chega a ser maior.
Два часа подряд изображать горе на лице - ужасно трудно.
Manter a cara fechada e sombria durante duas horas seguidas é uma trabalheira dos diabos.
И вспыхнула дружба, потому что все знают, что горе любит компанию.
E lentamente despertou uma amizade, porque como toda a gente sabe, a infelicidade adora companhia.
Огонь распространялся- - по горе, в том направлении.
Então o fogo movia-se... Colina a cima, por ali.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
O que aconteceu ao "no melhor e no pior"?
Мы все переживаем горе по-своему.
Cada um tem a sua maneira de demonstrar luto.
Не знал, что в колледже есть консультанты для переживших горе.
Não sabia que a faculdade tinha terapeutas de apoio emocional.
Горе заставляет людей совершать безумные поступки.
O sofrimento pode levar as pessoas a cometer loucuras.
- Чего, горе что ль какое?
Você está em dificuldade?
- Такое горе уж, такое горе...
Dificuldade grande.
И просто осознание, что он там, ближе к моему сердцу, облегчит мое горе.
Só de saber que ele está ali, perto do coração, já me alivia a dor.
Я развеяла прах моего мужа на горе Бонелл.
Eu espalhei as cinzas do meu marido no Mount Bonnell.
И, возможно, он вспомнит, что тоже давал клятву... "в горе и радости".
E talvez seja melhor ele lembrar-se que também fez um... para o melhor e para o pior.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, "в горе и радости".
Diz-lhe que vou cumprir o meu voto, para o melhor e para o pior.
Тебе известно словарное значение слова "эмоции". Скорбь, радость, горе.
Sabes a definição de emoções do dicionário, nostalgia, alegria, pena...
Вместо того, чтобы ждать, когда рак на горе свиснет
Mas estou à espera que o gordo cante.
А минуту спустя, ветер буквально приклеил нас к горе и ты не можешь разглядеть даже руку прямо перед своим лицом.
Um minuto depois, o vento atira-nos contra a montanha e não conseguimos ver um palmo à frente.
Какого черта все-таки произошло на той горе?
Que raio aconteceu naquela montanha?
Что же за фигня произошла там на горе?
O que é que será que aconteceu naquela montanha?
Да, то есть рак на горе свистнул, или лучше пламя замерзло. Кларк, Лекс не изменился.
Sim, talvez quando eu tiver 1,55 metros e o Príncipe Harry se estender aos meus pés.
И горе всякому кто встанет на его пути.
E coitado daquele que estiver no caminho dele, quando ele avançar.
Ты - тот парень, который дал нам первый косяк, повел в наш первый клуб. И ты хочешь сказать мне, что жизнь горе-кинорежиссера лучше, чем всё это?
Tu é que nos deste marijuana, pela primeira vez, que nos levaste a uma discoteca, e agora dizes-me que a vida de um realizador do Youtube é melhor do que isto?
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... % Прости, о господи. %
Recebo-te e estimar-te-ei, deste dia em diante no melhor e no piorio... possas... no piorio.
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
no melhor e no pior na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... prometo amar-te incondicionalmente honrar-te e respeitar-te, até que a morte nos separe.
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Discutiam imenso, mas ficaram juntos nos bons e nos maus momentos.
Вы припарковались на горе.
Estacionou numa encosta.
Я припарковалась на горе.
Estacionei numa encosta.
Представьте, что сгусток, равный по массе горе Эверест, Отрывается от Солнца и летит в космическое пространство.
Pode ser a mesma quantidade de massa de algo como, digamos, o monte Evarest, a sair do Sol e voando para o espaço.
В горе и в радости.
Nos bons e maus momentos.
Согласен ли ты, Дилл, взять Хэйли в законные супруги, быть вместе в горе и в радости?
Sim. Sim, acho que é. Vou-te matar!
Хорошая идея, утоплю свое горе в пиве, свежем как море.
Boa ideia. Afogarei as minhas mágoas na cerveja.
Огонь. "Огонь на горе"
"Fogo na Montanha".
Я причинил тебе ужасное горе..
Eu fiz-te uma coisa horrível.
Я пошел к священной горе просить нашего бога Тенгри помочь мне.
Fui até a montanha sagrada para pedir ajuda ao Deus Tengri.
Узнал о твоём горе, Джимуха.
Já soube da tua dor, Jamukha.
- Недалеко. Вон на той горе.
- É só subir aquele monte.
Правда? Ты обещаешь быть рядом в счастье и горе, в богатстве и бедности, в болезни и...
Jura-me que vais estar na riqueza e na pobreza, nos bons e nos maus momentos?
В счастье и в горе.
Nos bons e maus momentos?
Так, слушай, ты только что говорила с мужем о счастье и горе, и еще бог знает, о чем.
Bem... olha. Estavas a falar agora mesmo com o teu marido.
Ты хочешь быть с ним, с которым в счастье и в горе, в здоровье и в болезни?
Queres ficar com ele? Com o tipo dos "bons e maus momentos". É com ele que queres ficar?
Голос и горе.
Voz e quebranto.
Мы знаем, что след идет к Горе Рашмор.
Sabemos que leva ao Monte Rushmore.
Оно летит на север, в портовой городок на горе Драмонд, и ты уже не единственная, кто ищет звезду.
Dirige-se para Norte, para a cidade portuária de Monte Drummond e não és a única à procura da estrela.
В 1982 году, в первый день Ливанской Войны на горе был водружён Израильский флаг, после тяжелого и спорного сражения.
Em 1982, no primeiro dia da Guerra do Líbano, a bandeira Israelita foi hasteada na montanha depois de uma batalha controversa e feroz.
Мы все время говорим спасибо за то, что нашелся командир на этой горе.
É Alguem que realmente consegue fazer o tarbalho.
- Горе...
Sim.
Я человек на горе, так, Др. Берк?
- Certo, Dr. Burke?
О какое горе.
Coitado. Isso é horrível.
Горе горюй, а руками воюй.
Se lutas com as mãos, terás grandes problemas.