Горничные translate Portuguese
75 parallel translation
... И горничные мне тоже нравятся...
Até das empregadas domésticas eu gosto na mesma.
И горничные тоже голые?
E os empregados, também andam nus?
Горничные читают ему перед сном.
As empregadas da noite é que lhe contam histórias para adormecer.
Нет, горничные болтают...
Não, mas tu sabes, a empregada às vezes fala.
Фез, мне казалось, ты говорил, что рай - это французские горничные с лакричными волосами и и мармеладными сосками.
Fez, pensei que disseste que o Paraíso seriam empregadas francesas com cabelo de alcaçuz e mamilos de gomas.
- Горничные знают все.
- As empregadas sabem tudo.
Так Вы втерлись в доверие и стали правой рукой Ван Алдина. Пристроили сообщницу в горничные к его дочери и вуаля! Жертва окружена.
Usa o seu charme para se sentar à direita de M. Rufus Van Aldin, contrata a sua parceira como criada da filha dele et voilà, o alvo está cercado.
Ремонтники кабельных компаний, водители грузовиков, горничные и представители сотни других профессий, которые имеют доступ в дома и предприятия без санкции прокурора, в настоящее время получают зарплату от правительства, как шпионы-информаторы.
Reparadores de companhias de TV, os camionistas, os serviços de limpeza e centenas de outras profissões que vão no interior de casas e empresas sem mandato são pagos pelo governo como cidadões espiões delatores.
Особенно расстроены молодые горничные.
Sim, é especialmente difícil para as criadas mais jovens.
Мои горничные приготовили пироги.
As minhas alas fizeram bolos.
Леди Рочфорд и другие горничные Её Величества... дали показания, подтверждающие... их частые интимные свидания.
A senhora Rochford e várias das aias de Sua Majestade apresentaram provas confirmatórias das suas intimidades frequentes.
Полин, Софи, Эд Сабан, две горничные и Рут, кузина Этель.
Pauline, Sophie, Ed Saban, duas empregadas e o primo de Ethel, Ruth.
Зато есть испанские горничные.
Hoje todas têm uma espanhola a servir.
Никак нельзя, чтобы горничные служили в столовой при таких гостях, так что вы меня очень обяжете, если побудете за лакея.
Não posso ter criadas na sala de jantar para servi-los, por isso, agradecia que me ajudasse e que fizesse de criado de libré.
Горничные привели гостиную в прежний вид.
As criadas já voltaram a pôr a sala de estar como estava antes.
Милорд, слегли еще две горничные.
- Temos mais duas criadas doentes.
- Какие горничные?
- Que criadas?
Они не твои горничные.
Não são tuas empregadas.
Горничные - обслуживать охотничий обед?
Serviçais num almoço de caça?
Использовал наличные, покупая выпивку, использовал презервативы, когда насиловал их, действовал только в отелях, где горничные убирали простыни... никаких улик.
Pagava as bebidas em dinheiro, usava preservativos nas violações, usava hotéis, pois as camareiras limpavam e não havia provas.
У нас не всегда будут горничные.
Nem sempre haverá empregadas.
Должно быть, горничные повеселели.
Deve ter animado as criadas.
Но я не хочу, чтобы горничные ходили в тот дом ни под каким предлогом. Это ясно?
Mas não quero que as criadas vão àquela casa sob pretexto nenhum.
Вы не возражаете, если горничные днем займутся большой уборкой, пока семья в Шотландии?
Permitiria que as criadas limpassem durante o dia, enquanto a família está na Escócia?
Горничные!
Arrumadeira!
Она собрала всех здесь, садовники, горничные, прислуга.
Ela tem todos aqui, é o jardineiro, as empregadas, os criados.
Какие горничные используют слово...
Que tipo de empregada usa a palavra...
Горничные, конечно, и юный Пегг.
As criadas, claro, e o jovem Pegg.
И ее друзья, горничные, все должны собраться вокруг стола.
E os amigos, as criadas, toda a gente, devem reunir-se à volta da mesa.
Чертовы горничные.
Raio de arrumadoras de quarto.
В горничные!
Empregada!
Годится ему в горничные!
Velha o suficiente para ser a empregada dele.
Я думаю из-за этого цветные горничные никогда не чувствовали себя в безопасности.
Acho que é por isso que as empregadas nunca se sentiram seguras.
♪ Мои дорогие горничные, ♪
Minha destemida equipa de empregadas domésticas.
Горничные обнаружили мертвого мужчину, Джастина Маркетта, в номере 147.
A camareira encontrou-o, Justin Marquette, morto no 147.
Когда речь идет о сексе, Плантагенеты и горничные равно уязвимы.
Os Reis Plantagenetas são tão susceptíveis como as domésticas no que toca ao sexo.
Наши кладовые горничные, наша обувь де-graveler и один лишний работник, с которым я не сплю.
e um empregado supérfluo com o qual não tenho uma relação homossexual.
Жертву нашли горничные, когда пришли убраться.
A vítima foi encontrada pelo serviço de limpeza quando elas chegam para limpar.
Жертву нашли горничные, когда пришли убраться.
A vítima foi encontrada pelo serviço de limpeza quando elas chegaram para limpar.
Горничные же у них есть.
Eles têm serviço de quartos.
Только горничные и обслуга номеров.
Apenas a limpeza e o serviço de quarto.
В этом отеле действительно есть горничные?
Este hotel tem mesmo empregada da limpeza? Pai, não!
Если горничные перестанут увольняться, мы сможем, наконец, принимать гостей.
Se as empregadas não estivessem sempre a despedir-se, finalmente poderíamos receber visitas.
Я и не знала, что бывают мужчины-горничные.
Eu nem sequer sabia que havia empregados domésticos.
Другие горничные крадут твое платье и сбегают в Аризону.
Outras empregadas domésticas roubam-nos o vestido e regressam ao Arizona.
Все горничные - это разочарование в разной степени, но с этой такое ощущение, что она собирает пыль в других домах и приносит ее в наш.
Todas as empregadas domésticas têm níveis diferentes de decepção, mas, esta recolhe pó das outras casas e espalha-o na nossa.
И везде нужны горничные.
Precisa de empregadas domésticas para todas elas.
А также, все горничные были тщательно отобраны мной лично.
E, para que saiba, todas as empregadas domésticas foram avaliadas por mim pessoalmente.
Все роли для латиносов - это горничные.
Os únicos papeis para latinas são criadas.
Коварные горничные 2 сезон 1 серия
DEVIOUS MAIDS [ S02E01 - "An Ideal Husband" ]
Неудивительно, что вас бросают все горничные.
Começo a perceber porque é que as tuas empregadas se despedem sempre.