Греет translate Portuguese
67 parallel translation
Печка греет лучше, чем я ожидал.
E esta? ! O forno está mais quente do que eu pensei.
Всех нас греет ночью и днём наш любимый ласковый дом
O que as faz ser assim Talvez também pergunte O que faz uma estrela
Теперь контролирует наркотики по всему штату, греет руки на проституции везде у него связи.
Narcóticos e prostituição. Tem amigos.
- Ќу папа, мен € греет другое.
Não é preciso.
По к-крайней мере, нас греет русская п-печка.
Ao menos nós temos o aquecedor do Ivan. Maldito gaguejo.
Мы благодарны нашей новой земле, которая нас кормит, и солнцу, которое нас греет, и светлым полям, которые напоминают нам траву у нашего дома.
E seremos gratos ao solo que nos dá de comer, ao sol que nos aquece, e aos campos que nos fazem lembrar os tapetes de relva da nossa terra.
Плюс, знаешь, что больше всего меня греет?
E sabes qual é a melhor? Ficamos com os camiões do Doyle.
На улице ужасно льет, но твое сердце всегда греет как солнце!
Está a cair chuva lá fora, mas os vossos corações estão sempre solarengos!
Это пойло греет мне душу.
Até a alma me põe a arder.
И печка отлично греет.
- Estou muito bem. Acho que o aquecimento se ligou.
- Эта штука греет лицо, руки. Возьми.
Sim, vai aquecer por fora... eventualmente vai esquentar... então ponha no rosto e nas mãos...
И теперь лишь зеленый жакет тебя греет в ночи.
E o teu Casaco do exército É a única coisa Que te aquece esta noite?
Знание вещей, такими, какими они всегда были, греет...
E a caida familiaridade das coisas que sao como devem ser, como sempre foram, o avanco firme da vida tal como a conhecemos.
Пусть греет ужин.
Ela que me guarde a comida.
Солнце больше не греет.
Não resta mais calor no sol...
Не так же знобит зима и греет лето, что и христианина?
Aquecido e arrefecido pelos mesmos verões e invernos que um cristão?
А вот всё, что будет до убийства, - меня греет.
Mas tudo até lá me dará imenso gozo.
Оно не греет, не разгоняет тучи, из которых льет дождь, пробирающий до самых костей.
Um sol herege que não aquece nem seca a chuva que te ensopa até aos ossos.
И ночами греет виноград.
Mantém as videiras quentes, à noite.
Греет душу.
- Um belo dinheiro.
Чайник не греет.
Busto de chaleira.
И ненависть греет мне душу.
E o meu ódio mantém-me quente
Это обогреватель. Включаешь его и он греет салон.
Liga-se o aquecimento e o gajo aquece.
Шерри называет его маленьким моторчиком, потому что он греет её изнутри.
A Sherry chama-lhe "o motorzinho." - Faz com que ela tenha calor. - Certo.
Нет, это так греет душу, очень мило.
Não, a sério, é amoroso e meigo, muito querido.
Ха-ха-ха, ох, Бендер, твой идеализм, конечно, греет душу, но
Latas, o teu idealismo é enternecedor.
А в жизни что-то такое имею, что людей не греет. Я знаю.
Ao vivo, sei que não gostam de mim.
- Этот галстук тебя греет?
- Essa gravata te esquenta?
А чувство мести греет по ночам?
E vingança mantêm-no aquecido à noite?
Но камин душу греет, пылая.
* Mas a fogueira é tão agradável *
Он уже там, стул мне греет..
Ele está lá em cima agora a aquecer o meu lugar.
Это, блин, греет мне душу.
Aquece-me o raio do coração.
Ну, я поясню так : он заботится о туалетных проблемах и греет твою голень.
- Digamos que resolve o problema da casa de banho e mantém-te quente.
В инструкции сказано, что их нужно держать в духовке 3 минуты, но наша больше 105 градусов не греет, так что придется немного подождать.
Diz na embalagem que deve ir ao forno 3 minutos, mas este forno só vai até aos 100º C, por isso ainda deve demorar.
Пусть тот свет что греет сегодня меня, согреет и тех, кого люблю я.
Por favor, deixa que a luz Que me ilumina Ilumine aquele
Но помни - любовь греет все нас
Mas fica a saber que estou aqui Fica a saber que existo
Пусть эта иллюстрация Нормана Роквелла греет срамные губы какому-то другому идиоту, который верит в то, что ни одного долбаного ребёнка... даже с развивающимся психозом... не следует бросать...
Esse quadro do Norman Rockwell pode aquecer o berbigão de algum outro idiota que acredita que nenhuma criança que não tenha uma psicose a nascer deve ser deixada para trás.
Величайший дракон своим дыханием выковал Железный трон, который сейчас греет для меня узурпатор.
O bafo do maior dragão forjou o Trono de Ferro, que o Usurpador mantém quente para mim.
Ну, так что же Вам душу греет, мистер Хорвиц?
O que conta, Sr. Horvitz?
Душу греет?
O que conto?
Как же мне душу греет, что ты наконец-то отведаешь своего же дерьмеца!
Estou feliz que por fim estás a comer a tua própria merda.
Я не сказал, что эта версия греет душу.
Não estou dizendo que é uma teoria comovente.
Не всем нам Спартак греет постель и держит поближе.
Nem todas temos o Spartacus para nos aquecer as camas e manter seguras.
Он греет для меня это местечко.
Ele vai meter-me naquele lugar.
Термостат запаян, не греет.
Termostato está selado, não aquece.
Довольно неплохо греет комнату.
Deve aquecer bastante bem a casa.
Если твой очаг замерз и лютует мороз, то проклясть готов ты ветер, нужду и судьбу, если в сапогах дыра, и не ел ты вчера, и не греет ну никак пальтецо голытьбу, к проповеднику бежишь, сытый он, а ты дрожишь ;
Dinheiro, dinheiro, dinheiro. Quando não tem nenhum carvão no forno E congela no Inverno'. E amaldiçoa o vento pela sua sorte.
" Я думаю, что в Америке много хороших людей, но в Америке также много и плохих людей, и плохие - это те, у кого, кажется, есть вся сила и они могут запретить то, что нам с вами греет душу.
Acho que há muita gente boa na América... assim como há muita gente ruim na América que parece deter o poder... e se posiciona para bloquear o que eu e você queremos.
Это греет мои старые кости.
Aquece os meus velhos ossos.
- Солнце здесь не греет.
- Sim, mas não é fácil.
Это греет мою душу.
Tenho a família toda junta.