Грех жаловаться translate Portuguese
37 parallel translation
Но вам ведь грех жаловаться, верно? Армия никогда вас не любила.
Mas não vale a pena lamentarmo-nos, visto que o exército nunca gostou de vocês.
Грех жаловаться, господин министр.
Eu não me estou a queixar, Ministro.
Я думаю о Джиме на Филлипинах. Мне-то грех жаловаться.
Acho que Jimmy combate nas Filipinas, e não posso reclamar.
- Да и тебе грех жаловаться!
- Olha quem fala.
Грех жаловаться.
Não me posso queixar.
Она шлёт мне телеграммы почти каждый день. Грех жаловаться.
- Não me posso queixar.
Мне грех жаловаться, мам.
Não me posso queixar, mãe.
Грех жаловаться.
Não posso me queixar.
Он не слишком надёжен, пап. Слушай, когда женишься на обезьяне, грех жаловаться на запах бананов.
Ouve, se te casares com um macaco, não te queixes do cheiro a bananas.
Отлично, грех жаловаться.
Óptimo. Sem razões de queixa.
Хотя грех жаловаться.
Mas foram tempos interessantes.
Грех жаловаться...
Não me devia queixar...
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
Acho que não nos podemos queixar quando nos mente.
Полагаю, грех жаловаться, когда ты и нам врешь как сивый мерин, а?
Se calhar não podemos reclamar muito, quando nos mentes a nós...
Но грех жаловаться.
Tenho uma vida boa.
Прихожу домой провонявший пивом. Но тут грех жаловаться.
Eu vou para casa a feder cerveja, mas quem se vai queixar?
Ну, а мне на босса грех жаловаться.
Bom, não me posso queixar do meu chefe.
Так что, грех жаловаться.
Portanto, não nos podemos queixar.
Спасибо. Грех жаловаться.
Bem, obrigada.
На ригатони грех жаловаться.
Não posso me queixar do rigatoni.
- Грех жаловаться. - Отлично.
- Não posso reclamar.
- Мне-то грех жаловаться -
Claro, eu não posso reclamar...
Грех жаловаться.
E tu? Não posso reclamar.
Грех жаловаться.
Dê-se por sortudo.
Это отнимает много моего времени, но грех жаловаться. А вы?
Ocupa-me muito tempo, mas, é gratificante.
Да. Мне грех жаловаться на жизнь.
Sim, sabes, não posso reclamar.
Грех жаловаться.
Não dá para me queixar.
Грех жаловаться на мальчиков в синем, когда они делают свою работу.
Não posso culpar os rapazes por fazerem o trabalho deles.
Что же, вы вытащили меня со скучного банкета, мне грех жаловаться.
Bem tirou-me dum banquete da treta, por isso não posso reclamar.
Тогда грех жаловаться.
Então não vale a pena reclamar.
Тебе и твоему плоскому животу грех жаловаться.
Tu e o teu estômago liso não comecem a queixar-se.
Как ты? - Грех жаловаться, мама Грин.
Não me possa queixar, mamã Greane.
И на остальное грех было жаловаться.
As coisas não poderiam estar melhores.
Но грех жаловаться.
Não me estou a queixar.
- С моей стороны грех жаловаться.
Não me estou a queixar.
Грех жаловаться.
Sabes?