Давно бы так translate Portuguese
77 parallel translation
- Давно бы так.
- Já era tempo.
Давно бы так.
Assim é que é.
Давно бы так.
Muito me alegro!
Давно бы так.
Assim está melhor.
Давно бы так!
Já não era sem tempo!
Оуу... давно бы так.
Não há nada melhor que uma massagem ao fato. Atenção às lapelas.
Давно бы так.
Bem, já não era sem tempo.
Блин, давно бы так, а, Джерри?
Cara, esse é o jeito de fazer isso né, Jerry?
Давно бы так.
Já não era sem tempo.
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Se não fosse esse teu receio de que eu visse alguma coisa... já terias chegado à muito tempo.
Что ж, если у нее так часто бывают порезы, она бы давно умерла от потери крови.
Bem, se ela se corta tantas vezes, vai sangrar até à morte.
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать. И что?
Doutor, eu não tenciono obedecer ás ordens da mafia, mas preciso de ajuda psicológica, moral.
Если бы мы так не напились, мы бы давно в штаны наложили.
Porque se não estivéssemos bêbados, provavelmente tínhamos medo.
Так я навестил бы тебя давно.
- Ter-te-ia procurado antes.
Я замужем и давно вне игры, но если бы я была одинока поскольку жизнь так коротка.. - Короче чем то, что перед нами?
Eu sou casada e fora do mercado, mas se fosse solteira tendo em consideração que a vida é curta...
Видели бы вы, сколько я насрал, давно так не отрывался.
Deviam tê-lo visto, fez-me dar um salto na pia. Chamei-o Flipper...
Конечно, если бы всё было так просто... Я бы уже давно пожелал для себя самоопускающийся стульчак!
Claro que, se a vida fosse assim tão simples, eu já há muito que teria desejado uma tampa de sanita que se levantasse sozinha.
Те кто её знает изменились благодаря её... вдохновению её обязательству отдать... всю себя... вот почему мы собрались здесь сегодня- - что бы помянуть эту уникальную жизнь не так давно отнятую у нас... как и данную нам.
Aqueles que a conheceram foram mudados por ela inspirada pelo seu compromisso de se doar literalmente por isso estamos aqui reunidos. Para celebrar esta vida única năo tirada de nós mas, doada a nós.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Se soubesse que isto era tudo o que precisava para uma visita do Logan Cale, Tinha levado um tiro há mais tempo.
Я уже 10 минут терплю твои унижения. Если бы деньги не были нужны мне так отчаянно, я бы давно ушёл.
Há dez minutos que estou a deixar que me humilhes, se não precisasse do dinheiro, já me teria ido embora.
Поезд давным-давно ушёл, так почему бы не сделать ей комплимент, верно?
Já deu o que tinha que dar, então porquê não deixá-la feliz consigo mesma, certo?
Вот так. Если бы я хотел тебя порезать, я бы сделал это уже давно, понял?
Se quisesse cortar-te, já o teria feito há muito tempo, não achas?
Так что, я думаю... если бы не ты, я бы уже давно уехал.
Ah, andei pensando... se não fosse pro você, Eu já teria ido.
Если бы я знала, что под арестом так круто, я бы давно сдалась в полицию.
Se soubesse que seria assim tinha sido presa há anos.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Se fosse outro qualquer, agradecia e deixava esquecer, mas, como és tu, tenho de saber o que não percebo.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Se não estivesses tão bêbedo, a namoriscar com todas as miúdas, tinhas-te apercebido.
Нам бы надо почаще это делать, верно? В смысле, я давно так не веселился.
Devíamos fazer isto mais vezes, há que tempos não me divertia assim.
Если бы так, моя карьера давно была бы устроена.
Senão minha carreira já tinha terminado.
Господи, мы давно не говорили с тобой, и не так часто, как должны были бы.
Senhor, não conversámos tanto, ou com tanta frequência, como devíamos.
Я знаю, вы давно отказались от мыслей о ребенке, и понимаю, что трудно вот так быстро перестроиться, но, Сара, если вы будете принимать все лекарства, нет причин, по которым вы не смогли бы родить здорового ребенка.
Sei que desistiram de ter filhos há bastante tempo atrás, e compreendo que é difícil reajustar o pensamento assim tão rapidamente, mas Sarah, se tomar a medicação de forma responsável, não há nenhuma razão para que não possa ter uma criança linda e saudável.
"Я стреляю с пулемёта так давно, почему бы мне не попробовать что-нибудь еще?"
"Usaste uma MAG durante tanto tempo, porque não tentar outra coisa?"
- Почему сомневаетесь? Если бы система была настолько заразна, чтобы так его изменить, все тут бы уже давно заболели.
- Se o sistema estiver... contaminado para poder fazer isso ao Bob... as pessoas ficariam doentes anos atrás.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Há algum tempo, nunca imaginaria conseguir reunir estas pessoas.
Я не бывала на подобных выставках уже очень давно, И я бы с удовольствием взглянула на то, чем ты так восхищаешься.
Não vejo um espectáculo de arte comunitário há muito tempo e adorava ver algumas das obras que te entusiasmaram tanto.
Если бы ты так переживала за него, мы бы уже давно были в церкви.
Preocupas-te tanto com ele, que já devíamos estar naquela igreja há horas.
Ох, если бы, я делаю это так давно, что начал путать смерть и секс.
Eu gostava de conseguir, mas já faço isto há tanto tempo, que estou confuso sobre morte e sexo.
Думаю, они давно следят за нами. Иначе они не нашли бы нас так быстро.
Acho que eles já têm andado a observar-nos faz algum tempo, não há outra forma de nos terem encontrado tão depressa.
Все так говорят... Грустно или нет, если бы не было людей как Глинн, мы возможно бы потеряли Гомера уже давно.
É o que todos me dizem. Doente ou não, se não fosse por pessoas como Glynn, provavelmente teríamos perdido Homer há anos.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
É só que sei que, há algum tempo, ele disse que conseguia construir um espelho suficientemente grande que, se fosse colocado nos montes de Dover, Sua Majestade poderia ver, reflectido nele, o movimento dos navios franceses
Вы так давно дружите. Может, вы могли бы поговорить с ним?
A Nina e o Walter conhecem-se há muito.
Давно я ни с кем не могла так хорошо поговорить, кто бы выслушал меня...
Não estou habituada a falar tão abertamente com ninguém e a que me ouçam e se preocupem com o que estou a dizer e...
Я бы давно так сделала, но мне начинает казаться, что я не в его вкусе.
Eu beijaria, mas estou a começar a sentir que não sou do género do Nate. Desculpa?
Если бы это было так, Фей бы давным-давно свалила из Круга.
Se isso fosse verdade, a Faye já teria saído do Círculo há muito.
Значит, кто бы это ни сделал, он не так давно был в моем доме.
Então o responsável por tudo isto esteve em minha casa nas últimas semanas.
Я тебе так скажу, обычный парень давно бы сбежал, а этот остался, правда?
Um gajo normal teria partido há muito tempo e ele ainda cá está, certo?
Это было не так давно Она запросто могла бы сидеть в этом кресле.
Houve uma altura não há muito tempo atrás, que podia ser ela naquela cadeira.
Уверена, ты уже давно ушёл из бара, но мне... мне бы не помешало с кем-нибудь поговорить прямо сейчас, так что, если ты готов, позвони мне.
Sei que já saíste há horas, mas... Eu gostava muito de falar com alguém agora. Se estiveres disposto, liga-me.
Я не знаю, что ты планировала но, учитывая произошедшее не так давно, я бы понял, даже если бы ты совсем не задумывалась об этом.
Não sei o que tens planeado... e com tudo que se tem passado ultimamente... compreenderia se não tivesses pensado nisso.
Если это было бы не так, вы попросились бы выйти в туалет уже давно.
Se assim não fosse, já teria pedido para ir à casa de banho há algum tempo.
Если бы занимался так, как клеишься ко мне, давно бы сдал.
Se fazê-lo, como kleishsya para mim, teria passado.
Ещё не так давно ты бы радовался моим страданиям.
Há não muito tempo tinhas prazer em ver-me sofrer.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55