Дань translate Portuguese
408 parallel translation
12 июня 1927, в Вашингтоне, Полковник Чарли A. Линдберг отдал дань уважения тем, кто пал на войне.
Em 12 de junho de 1927, Washington, o coronel Charles A. Lindbergh fez uma homenagem aos que morreram na guerra.
- Это моя дань последнему шансу.
- Só em último recurso.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Em 1539, os Cavaleiros Templários de Malta, pagaram tributo a Carlos V de Espanha, mandando-lhe um Falcão em Ouro encrustado do bico às garras com as mais raras jóias--- - mas os piratas aprisionaram a galé que transportava este
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Ele pôs uma condição. Que eles lhe pagassem todos os o tributo de um falcão... como reconhecimento que Malta continuasse ocupação Espanhola.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Eles decidiram enviar... pra tributo do primeiro ano, não uma insignificante ave viva... mas um esplendoroso falcão dourado... incrustado de cima a baixo... com a mais raras jóias dos seus cofres.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Senhores, acredito que a minha obrigação para com esta lenda foi cumprida.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Só falta saberem que fui ao funeral do Foussard.
- Приехал отдать тебе дань уважения.
- Visita de cortesia.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Foram instigados à rebelião pelos Mouros de África.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Esta expedição será a tua primeira tarefa.
Дань – принцу, цветы – человеку.
Um tributo para o príncipe. flores para o homem.
Но в дань уважения к вам я прошу совсем ничего.
- Três mil. - Três mil o quê? - Moedas de ouro, não?
Они пришли отдать дань уважения Алвину.
Vieram apresentar os vossos respeitos ao Alvin.
Когда будешь в городе отдай дань уважения своей сестре и матери.
Quando chegares à cidadey presta homenagem à tua irmã e à tua mãe.
Он сказал : "Вы видите перед собой,... человека на его смертном ложе,... но он не хочет закрыть свои глаза,... не воздав дань последнего преклонения объекту своего обожания."
"Tem à sua frente", disse-me o libertino, "um homem jazendo no leito da morte " e que não vai fechar os olhos pela última vez
Вы видите, что здесь собрались водители, чтобы отдать последнюю дань их погибшему другу Утенку Даку.
Como podem ver... estes camionistas vão desfilar... para dizer o ultimo adeus... Ao seu camarada : O Pato.
Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку. ну и бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения.
Só cheguei a Londres ontem e ouvi por acaso ao almoço que ias fazer uma exposição, por isso acorri impetuosamente à urna para prestar homenagem.
Посему, как дань людям в форме хочу предоставить возможность всем волосатым в Лос аАламосе проявить себя на этой танцплощадке.
Então como atributo para nossos homens uniformizados gostaria de dispôr os serviços de todos os intelectuais em Los Alamos nesta pista de dança.
Это - дань уважения героям которые может и не воевали, но- -
É a minha homenagem a heróis que não lutaram em nenhuma guerra, mas que...
Они отдавали дань, как в своей стрaне, только на этот раз в Америке.
Era um tributo, como no velho continente, só que o faziam na América.
Это дань коренным американцам тихоокеанского северо-запада.
Usei-a para homenagear os nobres nativos americanos do Pacífico Noroeste.
Дань Дань ее потерял.
Dan dan deixou-a fugir.
Мы приехали отдать дань уважения Вашей персоне.
Viemos para lhe prestar uma homenagem.
Дамы и господа, я приехал из Детройта, чтобы быть сегодня с этим человеком, чтобы отдать ему дань уважения.
Senhoras e senhores, vim de Detroit, Michigan, para estar com este homem esta noite, para o homenagear.
Кажется, принято, что бы во время шивы друзья отдавали дань уважения.
Acredito que é costume os amigos prestarem os seus respeitos durante o shiva.
Это отличная дань уважения нашим бывшим президентам.
É um tributo encantador ao nosso ex-Presidente.
Новые земли - значит новые налоги, а мы уже взимали дань на войну с Францией.
Novas terras significam novos impostos E eles já pagam pela guerra em França.
Эта фланелевая рубашка - дань уважения стильной погоде Сиэттла, или ты просто хочешь согреться, стоя у холодильника?
Essa coisa da camisa de flanela... tem a ver com o tempo de Seattle, ou estás a tentar manter-te quente em frente ao frigorífico?
Прикончи его быстро, отдай мне дань.
Acaba com ele rapidamente. Presta-me essa homenagem.
Таких композиторов, как Стравинский, она влекла в имение Джезуальдо, дабы отдать дань уважения великому композитору.
Fez com que um compositor como Stravinsky peregrinasse para a vila Gesualdo para honrar esse grande compositor.
Вам следует пойти отдать дань уважения.
Acho que é melhor ir prestar a sua última homenagem.
Мы были более обеспечены, когда собирали дань для интенданта.
Estávamos melhor quando cobrávamos os impostos para a Intendente.
- Пожалуйста, это последняя дань уважения мне!
Por favor, dá-me isso... Dá-me esse respeito.
Смелее. Отдай дань уважения.
Vem cá, chega mais perto.
- Это была дань вежливости.
- Isso era um piropo.
-... но ещё и дань уважения человеку.
- mas também é uma homenagem viva.
Как я понимаю, твой визит - далеко не дань моде?
- Esta não será uma visita de cortesia.
Они пришли отдать дань уважения Младшему Братцу.
eles vieram consagrar o Maninho.
Полагаю, что могу выразить ему дань уважения.
Primeiro, a agressão no supermercado.
Все еще в нашем дворе, если хочешь отдать ему дань уважения.
Ainda está no nosso quintal, se quiseres ir visitá-lo à campa.
Я всего лишь помогаю ему собрать дань... для демона.
Só o estou a ajudar a pagar um tributo... para um demónio.
Они сказали, что дань велика, настолько велика, что люди никогда бы не позволили взять ее... поэтому люди не должны были мешаться под ногами.
Eles disseram que o tributo grande, tão grande que ninguém deixaria que o apanhassem. Precisariam de estar todos loucos.
Я действительно не знаю. Доставляет дань.
Deve estar a entregar o tributo.
Что за дань?
Qual é o tributo?
- Дань? Например?
- Um tributo?
Так, Оз только что нашел. "Дань Люконису преподносится каждые 30 лет".
O Oz acabou de encontrar. "O tributo a Lurconis é feito a cada 30 anos."
Еще одному демону не нужно платить дань.
Acabou por ter um demónio a menos a quem pagar tributo.
Возможно он просто отдает дань вашим традициям.
Bem, talvez estivesse a tentar honrar os teus costumes.
... это была священная дань моим фамильным прототипам... которая приняла форму соревнования "кто больше выпьет".
Foi um contributo sagrado para os meus antepassados protótipos, que teve a forma de um concurso de bebida.
Давай отдадим дань уважения здешним артистам.
Mostra algum respeito.
Отдать последнюю дань уважения ему. Ты не его жена.
- Você não é bem-vinda.