English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Делал все

Делал все translate Portuguese

1,164 parallel translation
Фаррин делал все что мог.
O Pharrin foi ate onde ele conseguia ver.
Ты же не делал все это, чтобы просто доказать что-то.
Não fizeste isso só para ter certeza.
Я делал все, что в моих силах для тех, с кем работал.
Eu só trabalho com os melhores.
Ты всегда делал все, чтобы разозлить нас.
Sempre fez o que quiz pra nos dar desgôstos.
Я хочу, чтобы он делал все для сохранения своей работы.
Quero que faça de tudo para proteger o cargo dele.
Правда в том, что мой друг, он делал все это, когда приходил в аэропорт с поддельным багажом чтобы закадрить девушек, и вот мы последовали за некоторыми из них в Филадельфию.
A verdade é, que o meu amigo, faz esta coisa de ir a aeroportos com bagagem falsa para engatar raparigas E seguimos umas até Filadélfia.
Вам могут не нравиться мои методы, но я делал все для Бога и страны.
Você pode questionar meus métodos, mas tudo o que eu fiz foi por Deus e pelo país.
Все, что он говорил, когда был в моей голове, все, что он делал.
Coisas que ele disse quando esteve na minha cabeça, tudo.
Все те раскопки, которые ты делал о том рогатом гиганте.
A pesquisa que tens andado a fazer sobre o gigante chifrudo?
Что я всё делал горизонтально, а нужно быть вертикальным.
Tudo o que eu fazia era horizontal e eu devia ser mais vertical.
Потому что они выкинули всё хорошее что я делал каждый день - и вставили всё позорное.
Foi a maneira como deixaram de fora todas as boas partes que eu fazia todos os dias e puseram as partes embaraçosas.
Я просто понял, что делал это с ней все время.
Mas dei-me conta que é o que lhe tenho andado a fazer.
Знаешь, я давал тебе самую трудную работу на ферме, которую я мог бы придумать. Но ты все делал. И не жаловался.
Dei-te todas as piores tarefas na quinta de que me consegui lembrar, mas tu fizeste-as todas, sem nunca te queixares.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
O irónico é que só tinhas de vir ter comigo, Clark.
Когда девушка говорит, что хочет просто дружбы - это значит, она хочет, чтобы ты все для нее делал, а она и пальцем не двинет.
Quando uma rapariga diz que só quer ser tua amiga, quer dizer que quer que lhe faças coisas, mas não vai haver nada.
Ну... чтобы ты ни делал, против меня лучше не лезь, потому что все равно не выиграешь.
O que quer que estejas a fazer, não o devias fazer contra mim, porque não vais ganhar.
Если я выиграю, то я признаю, что что-то я все-таки делал.
Então, se ganhar, vou admitir que estava a fazer alguma coisa.
Ну, я уверена, папа все делал так, как считал правильным.
Tenho a certeza que o pai fez o que pensou ser o melhor.
Всё, что я делал, контейнеры, которые уходили налево... деньги, которые я с этого получал, шли на поддержку того, что у нас есть.
Tudo o que eu fazia, os contentores que passavam, o dinheiro era para segurarmos o que tínhamos.
Настоящий зверь. Он все делал так, как было угодно ему.
Se calhar a tua mãe seria igual se tivesse um filho.
Для тебя это возможность сделать что-то, что никто и никогда не делал раньше. И что никто не сможет повторить за всё человеческое существование.
É a nossa oportunidade de fazer algo que nunca ninguém fez e que ninguém voltará a fazer em toda a nossa existência!
А когда все было плохо, он делал то, что сделал бы любой из нас.
Com tanta coisa a correr mal, ele fez o que qualquer de nós faria :
И делал это всю жизнь. Неужели это перечеркнёт всё, что между вами было?
O que vocês dois tinham juntos deixa de existir?
Он ненавидел всё, что я делал.
Odiava tudo o que eu fazia.
Ты делал со мной всё.
Você fez tudo pra mim.
Все что он делал, он хранил только для себя.
Tudo que ele fazia, guardava-o para si.
У него было 23 служащих, все чёрные. Он платил им нормальную зарплату, когда никто этого не делал.
Tinha 23 empregados, todos pretos, a quem pagava salários de branco, quando mais ninguém o fazia.
Не говори мне, что я зря вернулся и всё это делал впустую.
Não me digas que voltei e fiz isto por nada.
Я всё делал ради семьи!
Não parece ter tomado sedativos.
Что бы я ни делал, что бы ни говорил, всё всегда из-за Алана.
Faça eu o que fizer, digam o que disserem, é sempre sobre o Alan.
На самом деле я делал всё, что мог, чтобы угодить ему.
A verdade é que eu fazia tudo para o deixar à vontade.
Я делал всё, чтобы быть хорошим отцом.
Fiz tudo o que pude para ser um bom pai.
Все, что я делал раньше, это отталкивал от себя людей и правда в том, что мне не хватает тебя в моей жизни.
Tudo o que consegui ultimamente foi afastar as pessoas e a verdade, Lana, é que sinto a tua falta na minha vida.
Всё что ты когда либо делал, ты всегда делал для себя.
Tudo que fizeste só o fizeste por ti.
Ты не жадничал. Ты все делал спокойно и красиво.
Não era muito ganancioso, fez tudo com calma e devagar.
Все то что я делал в конце нашего брака готовил ужин, был внимательным.
Tudo o que disse no final do nosso casamento... fazendo cenas, estando atento.
А что, если я скажу тебе,.. ... что я всё знаю! И знаю, как ты это делал!
E se eu te dissesse... que sei precisamente o que fazes e como o fazes?
Что же ты делал всё это время? Где ты был?
Então que fizeste, onde estiveste a tarde inteira?
Священник признал, что все делал он.
Até o padre admite que conduziu tudo.
ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ : Это не дело! Я делал это все, не ради долбанных денег!
Nem tudo é negócio, não fiz isto tudo pela merda do dinheiro!
Когда мой муж болел, Мистер Дарси делал всё возможное.
Quando o meu marido esteve doente, o Sr. Darcy não podia fazer mais.
А 30 миллионов россиян считают, что он все делал правильно.
30 milhões de russos pensam que o Pai daquele homem fez um bom trabalho.
Вы валите все на меня, потому что я делал взносы?
Então, vocês...? Estão a passar-se porque fiz pagamentos por cheque?
Вы знали, как он все делал!
Sabe como ele fazia as coisas.
Всё, что я делал, я делал ради тебя.
Tudo o que possa ter feito, fi-lo por ti.
Ага, но откуда я тогда знаю как делать всё то что я там делал?
Sim, mas como é que eu sei fazer aquelas merdas todas?
Все, что он делал прошлой ночью — так это учился и спорил по поводу своих интервью для колледжей.
Ele ontem à noite só estudou e discutimos sobre as entrevistas da universidade.
Всё это никак не связано с тем, что ты делал.
Isto não tem nada a ver com nada do que fez.
В моей жизни было полно работы, которую я не хотел делать. Но я все-таки её делал.
Também tive muitos trabalhos que não queria fazer.
- Просто я хочу объяснить... Что бы я ни делал Все для того, чтобы защитить тебя
O que estou a tentar dizer... é que tudo o que eu tenho feito, é só para te proteger.
- Все, что ты делал со мной
E todas as coisas que fazes comigo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]