Деревенщина translate Portuguese
253 parallel translation
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... Тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
Escute esperto, se fosse a cavalo e quisesse passar este curso de água, não podia porque é muito fundo.
Отпусти мою руку, деревенщина!
Largue o meu braço, bruto!
Гагара ] [2. Деревенщина]
- Foi um mergulhão.
- Это по-прежнему птица [деревенщина].
- Mas é um mergulhão.
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
Podia ter-te esmagado!
Ну и деревенщина!
Estes parolos...
Ты деревенщина!
Montanheiro!
И чем ты будешь открывать консервы, деревенщина?
Como vais abrir as latas, provinciano?
- Деревенщина. - Расслабься.
Sorri... camponeses...
Малврэй мертв. тупая деревенщина.
- Foi ele que nos fez isto. O Mulwray morreu. Não sabe de que está a falar, meu estúpido.
Ах ты грязная деревенщина!
De verdade! - Cabrão! A tentar me confundir, porco!
В таком случае, Махони, деревенщина ты несчастный,... ты вылетаешь из Академии навеки.
Então, meu reles Mahoney... vais deixar a Academia para sempre.
Где ты, шведская деревенщина?
Onde diabo estás, sueco de merda?
- Когда вся деревенщина приходит обналичить чеки фермерских субсидий.
- Vêm os pacóvios todos levantar os cheques dos subsídios.
Хорошо, деревенщина, это ограбление!
Bem, ó saloios, isto é um assalto!
Торопись, ты, деревенщина!
Despacha-te, pacóvio!
Этот деревенщина, в красной шляпе, он будет наблюдателем.
O saloio do chapéu vermelho fica como monitor.
Да как ты смеешь, ты - неотесанная деревенщина!
Como se atreve, campónio insolente!
Ёбаная деревенщина..
Alabama!
И тобой - тухлоголовый мужлан. Ты, жалкая деревенщина, Ты теперь по горло сыт лично мной?
E você, seu labrego burro, seu campónio imbecil, já se fartou de mim?
Посмотрите, что вы наделали! Глупый... француз! Деревенщина!
Olha o que fizeste, francês desastrado.
Нет. - Да, ведь я деревенщина.
- Sim, demasiado desastrado.
Знаете, как Вы выглядите со своим дорогим портфелем и дешевыми туфлями? Выглядите как деревенщина.
Sabe com que é que se parece, com a sua mala cara e sapatos baratos?
Они деревенщина, Рита.
São saloios, Rita.
Она просто деревенщина. Невежественное, бестолковое, глупое дитя.
É uma camponesa uma ignorante.
Молчи, деревенщина! ( Игра слов : vilain ( e ) : как "крестьянин ( ка ) или простолюдин ( ка )", так и "уродина", "дрянь" )
Silencio, vagabunda.
Эй ты, деревенщина, подойди сюда!
Biltre, vem cá.
Я деревенщина с Украины, случайно попавшийся на глаза императрице.
Sou um simples camponês da Ucrânia que caiu no gosto da Imperatriz.
Эта деревенщина хочет убить нас.
- Lindo. O Buford veio para nos matar.
Это что за "деревенщина из Беверли-Хиллз"?
Isto é o "Beverly Hillbillies".
Деревенщина Боб.
Hillbilly Bob.
Друзья зовут Хилбили, т.е. деревенщина.
Os meus amigos chamam-me "Hillbilly." Para ti sou o sr. Hill.
Деревенщина в большом городе.
É um rapaz do campo numa grande cidade.
Ты знаешь, я просто старая неотесанная деревенщина. И я не умею выражать свои чувства. Но недавно появился человек, которому я хотел бы выразить то, что я чувствую.
Sou um labrego que não se sabe exprimir muito bem, mas ultimamente há alguém a quem me gostava de exprimir.
Он просто неуверенный в себе деревенщина.
Não passa de um redneckin seguro.
Это правда, что во время одного из ваших сеансов когда вы, так сказать, гадали, вы сказали Валери Барксдейл, что Донни неуверенный деревенщина, но не такой безумный, чтобы кого-то убить?
Não é também verdade que numa das suas famosas consultas, quando exercia os seus poderes psíquicos, disse a Valerie Barksdale que Donnie era apenas um redneckin seguro, incapaz de matar alguém?
Деревенщина!
Parolo!
"Тебя нашли?" И кто теперь тупой, ты или деревенщина?
- "Acharam o teu rasto"? Não sei quem é mais idiota, tu ou o saloio.
Глупый деревенщина.
Campónio estúpido.
Какой фланелево-сыро-молочный деревенщина-губернатор сделал этот идиотский документ государственным законом?
Que governante bimbo, maltrapilho e idiota assinou essa lei idiota e fez dela lei estadual?
- Джейк, ты - тупая, упрямая деревенщина!
Jake! Carraça provinciana estúpida e teimosa!
И согласно суду ты напал на меня и отпиздил, как деревенщина свою жену.
Segundo o tribunal atacaste-me e agrediste-me como um parolo à mulher.
Деревенщина догнал.
As coisas estão a andar.
- Бэйб Рут - обыкновенная деревенщина, он думает только о себе. - Господи!
- O Babe Ruth está sobrevalorizado, nunca fez bem a ninguém, senão a si próprio.
- Черт возьми, Лодз, он же деревенщина.
Diacho, Lodz. Ele é um simplório.
Тупая деревенщина!
onde deves estar? Estou farto. sua simplória ignorante!
Деревенщина.
- Quem sabe?
Там одна деревенщина.
São todas raparigas do campo.
Деревенщина. Его надо заменить.
- Terão de substituí-lo.
Грязная деревенщина.
Bimbo de merda.
Откуда ты знал, что деревенщина свернет первым?
Como podias saber que o saloio ia virar primeiro?