Держусь translate Portuguese
269 parallel translation
Да, я держусь.
Sim, estou a sufocar.
Так что пока я держусь за работу, я должна говорить с южным акцентом.
Por isso, enquanto trabalhar, terás de desculpar o meu sotaque sulista.
- Плохо, но я держусь.
- Não estou muito bem, mas vou empurrar.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
E se ele estiver satisfeito, menos chateia e melhor eu faço o meu trabalho.
Все вон, а то подумают, что я держусь
Afastem-se! Que todos vejam que näo me seguro a nada!
Я держусь за нее, любимая!
Estou a agarrar nele, querida.
Я держусь из последних сил, как и все остальные.
Tenho muita pena. Mas não sei o que fazer.
Тебе не дашь 21. Возьмут, когда увидят, как я держусь в седле.
Quando me virem montar fica o assunto arrumado.
- Я держусь.
- Eu estou bem.
Как только я нахожу парикмахера, я держусь за него.
Uma vez escolhido um barbeiro, mantenho-me fiel a ele.
Стою там, держусь за телик. Наконец, голос говорит :
Eu para ali especado, agarrado à TV.
Потому что я держусь подальше от молока.
Pois da leitaria longe vou ficar "
Не забывай, как я заканчиваю, а я еще держусь.
Estás a perder força e agilidade mas a classe não.
Я держусь в нём.
Estou a aguentar-me dentro.
Я даже с девчонками так за руку не держусь.
Eu nem sequer ando de mãos dadas com raparigas.
- Держусь.
- Vou-me aguentando.
Я держусь в рамках, но немного отступлю от темы.
Como tenho rédea curta, vou direito ao assunto.
Да, сначала было тяжело, но я держусь. Держусь.
Foi difícil ao princípio, mas consegui.
- Я держусь.
- Vou aguentar.
- Держусь. Я же две минуты не думаю об Энджеле.
Estive dois minutos sem pensar no Angel.
Я не смогла нормально попрощаться с тобой поэтому я держусь за тебя.
Eu acho que nós nunca nos despedimos... E é por isso que eu não consegui superar...
- Твои дела не так хороши. - Я держусь с 6,500 $.
- Não se está a sair muito bem.
Держусь.
- Certo, Jim.
- Ничего, держусь в форме для тебя.
- Nada estou a manter-me em forma para ti.
- Я держусь.
- Eu tenho.
Держусь.
Eu tenho.
Держусь подальше от больниц.
Afastando-me dos hospitais.
Но я держусь.
Mas eu estou bem.
Я держусь.
Eu estou bem.
- Я держусь.
- Estou seguro.
– Я держусь. Хорошо.
- Na medida do possível.
Я и так с трудом держусь. А потом нужно идти в магазин а потом забежать в больницу к папе.
Não quero ficar para trás, tenho de ir à loja e, depois, visitar o meu pai.
Я из последних сил держусь в этой сельской дыре без денег, а теперь ещё и ты?
Eu cedi no outro assunto e agora metes-me a mão no bolso? Foi um gesto de boa vontade.
Еще держусь.
Estou.
Я еще держусь.
Continuo segurando.
Еще держусь.
Continuo segurando!
Я не пытаюсь прикрыть стакан рукой пока ещё держусь на ногах.
Nunca estou tão perto do vidro a não ser que esteja no chão.
Так что я держусь от него подальше.
Então tento ficar afastado, topas.
Как я держусь?
Como me saí?
Держусь.
- Estou agarrada.
Но я всё-таки ещё держусь на ногах!
- Eu sei aquilo que faço. - Que disseste?
Я уже 14 часов в дороге, за трое суток толком не выспался. ( немецк. ) держусь только шнапсах, таблетках и этих шоколадках с маленькими орешками. ( немецк. )
Conduzo há 14 horas, não durmo há três dias, bebi imensos schnapps, tomei benzedrina e amendoins cobertos de chocolate.
Держусь. Знаете, что?
Não é preciso, estou bem, estou fixe.
Держусь подальше от неприятностей.
A manter-me fora de problemas.
Я последние семь лет держусь за одну лишь мысль.
Eu há sete anos que estou preso a uma ideia.
Но чем дольше держусь, тем дальше удаляюсь от тех, кто рядом.
Mas quanto mais preso fico, mais me afasto daqueles que me rodeiam.
Ну, я старый, но все еще держусь.
- Estou velho. Mas nem sempre fui assim.
Для моего возраста я неплохо держусь.
Não estou mal para a idade.
- Держитесь крепче! - Держусь!
Vamos cair!
Я держусь...
convocatória TEENA BRANDON
Все говорят, что я при этом неплохо держусь.
Todos me dizem que estou a portar-me muito bem, dadas as circunstâncias.