Дешевкой translate Portuguese
47 parallel translation
эта маленькая подружка была симпатичной дешевкой.
Aquela namoradinha. Era bonita, embora um pouco ordinária, claro...
Он называл тебя дешевкой.
Chamou-te puta insignificante menor.
А что может мужчина делать с третьесортной дешевкой? !
O que pode um homem fazer como terceiro classificado?
- По крайней мере, они всегда были дешевкой.
- Ao menos foram baratos.
И секс, то есть дешевая интрижка, делает дешевкой и его.
- Eu não tive escolha. - Escolha? Se eu ouvir dizer que outro membro possa estar com instabilidade mental...
Не может быть дешевкой.
Não será barato.
Мне не нужно, чтобы он был дешевкой.
Não preciso que seja barato.
А ты новый не будешь изменять с каждой дешевкой, которая вертит перед тобой своей жирной волосатой попой?
Com quem é que o teu novo eu trai? Qualquer vadia com um rabo grande e peludo que se faça a ti?
Люди спрашивают меня как я могу оставаться с женой-дешевкой, и не против этих двух ужасных детей
Perguntam-me como é que eu fico com uma mulher infiel e dois putos que não são meus.
Она стала дешевкой!
Parece uma prostituta.
Представь только, какой дешевкой я буду выглядеть, если стану рыскать по магазину в поисках парня совсем одна?
Seria uma galdéria se fosse a uma mercearia engatar um tipo sozinha.
Это не было простой дешевкой, где она не сказала Вам, что она замужем.
Não foi uma coisa sórdida em que ela não lhe disse que era casada.
Сделаешь снимки - станешь дешевкой.
Fazes uma destas e passas a ser o K-Mart.
Я себя чувствую - дешевкой.
Barato.
Faliraki's стала дешевкой..
Fiquei no hotel Red Donnel.
Нельзя допустить, чтобы нас считали дешевкой.
- Não quero parecer amador.
Чувствую себя дешевкой.
Sinto-me mesmo reles.
Из-за тебя я чувствую себя грязной дешевкой, как будто я снова десятилетняя девочка, рассказывающая маме, что выходила за мороженым с папой, когда на самом деле сидела в его офисе, пока он занимался сексом со своей секретаршей в дальнем углу холла.
Fazes-me sentir suja e reles, com 10 anos a dizer a minha mãe que fui comprar um gelado com o pai quando na verdade estive no escritório dele enquanto comia a secretária na sala ao lado.
А теперь, когда мы встретились лично, могу сказать, что Трент - лживый ублюдок, и я не хочу быть другом человека, который на право и налево называет тебя дешевкой.
Agora que eu te conheci, eu posso ver que o Trent é um bastardo mentindo. Eu não deveria ser seu amigo se ele anda te chamando de lixo para o futuro.
Дешевкой.
Reles.
Скажи мне что-нибудь... чтобы я не чувствовала себя такой дешевкой.
Diz-me uma coisa para eu saber até que ponto me devo sentir reles.
И она выглядит дешевкой, Родителям-хипарям понравится тоже.
E parece tão alternativo, que os seus pais hipsters vão adorá-lo também.
Она назвала меня дешевкой.
Ela chamou-me foleiro.
Кэссиди был дешевкой.
Cassidy era um picareta.
Люди думали он был дешевкой, окружающей себя всеми этими женщинами. Но это потому, что он искал что-то, что не мог найти
As pessoas achavam que ele era imoral, rodeando-se de mulheres, mas é porque procurava por algo que não encontrava.
Да, я говорю, что дом выглядит дешево, потому что это дешево! От него разит дешевкой!
Sim, estou a dizê-lo porque é efectivamente pobre!
Заставляешь меня чувствовать себя дешевкой.
Estás a fazer-me sentir barato.
- Я не хочу прослыть дешевкой.
- Não quero parecer forreta.
Но потом, однажды, он пошел выпить, и вернулся с этой голливудской дешевкой.
Então, uma noite, ele saiu para beber e voltou com aquela vagabunda de Hollywood.
Он чувствует себя дешевкой, поэтому доказывает миру, как он великолепен.
Ele sente-te uma porcaria então vangloria-se ao mundo de como é bom.
- Для начала... Должна выразить восхищение вашим сыном, Хакимом Лайоном, на днях окрестившем президента Обаму дешевкой.
Antes de mais, elogio o seu filho, Hakeem Lyon, que acusou o presidente Obama de ser um vendido.
Я принесла бутылку, чтобы ты почувствовал себя дешёвкой.
Trouxe a garrafa para te fazer sentir reles.
Наоборот, я почувствовала себя дешёвкой.
Em vez disso, eu é que me sinto reles.
Ещё в жизни я не чувствовала себя такой дешёвкой, как сегодня.
Nunca ninguém me fez sentir tão reles como tu.
Я чувствовал себя дешёвкой для случайного секса.
Senti que foi uma coisa de uma só noite.
Ты не позвонил мне, потому что чувствовал себя дешёвкой?
Tu não me ligaste porque pensaste que fosse algo de uma noite?
Я здесь потому, что тебе было не по душе чувствовать себя дешёвкой.
Estou aqui porque enquanto tu não gostas de relações de uma noite, eu gosto.
Танцует с красивой... дешёвкой! Я... рада за него.
Estou... estou contente.
"По утрам я чувствую себя дешёвкой и клянусь себе, что больше этого не повторится, но я не могу остановиться."
Bem. Quero dizer, eu não...
Он был дешёвкой задолго до банкротства.
Ele era mesquinho bem antes de estar falido.
Просто когда ты уходишь сразу после секса, я чувствую себя... дешёвкой.
É que quando te vais embora depois de fazermos amor, faz-me sentir usada.
Детектив был дешёвкой.
O detective foi uma pechincha.
Лучше бы ты надрался вдрызг чем был с этой дешёвкой.
Eras melhor com uma garrafa do que com essa aí.
Возможно, поэтому я кажусь тебе дешёвкой, и это тебя не устраивает.
Podes achar que sou uma puta ou alguma coisa assim, e ficas desconfortável...
- Той дешёвкой, что на фотке, которую ты прятал от меня в ящике с носками.
Na fotografia! Aquela que escondeste de mim!
Граничит с дешёвкой.
Sim, é verdade. Roça o sórdido.
Сейчас даже убивают не дешёвкой.
Já nem as armas do crime são baratas.