Для себя translate Portuguese
3,299 parallel translation
Я делаю его для себя и моих друзей.
Faço-o para mim e para as amigas.
Ох, что возьмёшь день для себя?
Vais tirar um dia de férias?
Вы делаете это для себя.
Trata-se de fazermos algo de nós.
Но вы же знаете, что тут никто ничего не делает без выгоды для себя.
Mas sabe que ninguém irá fazer nada se não tiver algo a ganhar com isso.
Просто нужно было немного времени для себя.
Queria estar sozinha.
Для себя что-нибудь.
- Como assim? Algo para ti.
... С небес в пылающем огне, несущих возмездие всем, кто не знает Бога, кто ослушался Евангелие. Читай для себя правду
Do céu em fogo ardente, tomando a vingança sobre todos aqueles que não conhecem Deus, que tem desobedecido o evangelho!
Или же Мэделин надула русских и придержала координаты бомб для себя, а вас заставила поверить, что это миф.
Ou, quem sabe, a Madeline traiu os russos, ficou com as coordenadas das armas nucleares e levou-te a acreditar que tudo era um mito.
И только для себя.
E não apenas para si.
Что ж, я недавно открыла для себя потрясающий новый продукт, Ивонн.
Bem, eu acabei de descobrir um produto novo e incrível, Yvonne.
Я сделала это для себя.
Fiz isto por mim.
Тебе нужно найти для себя другое направление в работе потому что то, чем ты занимаешься, слишком опасно, детка.
Precisas encontrar outro trabalho, porque o que fazes agora é muito perigoso, querida.
Я делаю это для себя. Этот человек разрушил мою жизнь.
Estou a fazer isto por mim.
Она делает хуже для себя, Лина.
Ela já piorou as coisas para o lado dela, Lena.
Ты словно заранее для себя решила, что все вокруг бросают тебя.
Pensas automaticamente que todos desistem de ti.
Ты не должен держать такие большие идеи для себя.
Não devias guardá-las só para ti.
Я хочу победить Джафара, отвоевать страну Чудес, но не для себя, а для всех, и ты должен рассказать всем, что они могут верить мне.
Quero derrotar o Jafar, e recuperar o País das Maravilhas, mas não para mim, para as pessoas. E preciso que lhes digas que podem confiar em mim.
Это не из-за легкой жизни для себя, а потому, что мне никогда не будет легче без тебя в своей жизни.
Não se trata de tornar a minha vida mais confortável, porque nunca mais ficarei confortável, se não te tiver na minha vida.
Не для себя, а ради моих братьев.
Não por mim, mas pelos meus irmãos.
Если я скажу, где он, ты просто убьешь меня и сохранишь его для себя.
Se eu te disser onde está, vais-me matar e ficar com ele para vocês.
Для себя.
Por mim.
Я привезла их сюда для себя.
Eu trouxe-as por mim mesma.
- Я думаю, что Коул усложняет все для себя самой.
- Acho que o Cole complica demasiado.
Нет, я серьезно. Вы говорите, что Коул усложняет все для себя самого, но на самом деле это означает, что он затрудняет все для вас.
Estou a falar a sério. é que é complicado para ti.
Я не стану выпрашивать для себя прощение.
Não vou inventar desculpas para mim.
- К несчастью для себя.
- Infelizmente, para ele.
Так мы должны оставаться вместе для себя самих, или....
Devíamos ficar juntos por nós, ou então...
Он не крадет их для себя. Он крадет для своей семьи.
Não rouba para ele, mas para a família.
Я сам для себя решаю, что круто.
Eu defino o que é super fixe para mim.
Вы просто убьете меня и сохраните его для себя.
- Vais matar-me e ficar com ele.
Он сделал крылья для себя и своего сына Икара
Ele criou asas para si e para o seu filho, Ícaro.
Скажите, почему вы так уверены, что он не украдет книгу для себя?
Diz-me, o que acreditas que o impede de roubar o livro para ele?
Я послоняюсь по улице и достану воды лошадям и двойной соевый полукофеиновый макьято с капелькой корицы для себя.
Atravessarei a rua para dar água aos cavalos e duplo meio-café macchiato com um toque de canela para mim.
Он скосил всю семью, растратил патроны, а для себя приберег папочкин "Глок".
Elimina a família, fica sem munições e usa a Glock do pai em si mesmo.
И ни капли для себя?
E não por ti mesma?
Ты не только для себя все разрушаешь, ты разрушаешь и для меня тоже.
para mim também.
Может я хочу высшую цель... для с-с-себя.
Talvez eu queira algo melhor para mim.
Я здесь не для того, чтобы ты почувствовала себя лучше, понятно?
Não estou aqui para te fazer sentir bem contigo própria, está bem?
Для защиты себя и своих интересов, я проанализировал свои слабые места. И это я.
Para me proteger a mim e aos meus bens, coloquei as minhas vulnerabilidades, num inventário.
Вы знаете их ценность для себя.
Você sabe o que eles valem para si.
Я сделала это для себя.
Fiz por mim.
Может, я здесь для того, чтобы ты почувствовал себя хорошо?
Ou para te fazer sentir bem.
Вы принесли себя в жертву для того, чтобы другие могли быть свободными.
Sacrificaram-se para outros serem livres.
Что если она вернется? Может, ей просто нужен был денек для самой себя?
Talvez precisa-se de estar sozinha.
Когда у людей рак, они надевают розовые ленты для тебя и... организуют шествия, и собирают деньги, и ты не чувствуешь себя как какой-то... социо...
Quando as pessoas tem cancro, usam fitas cor-de-rosa por ti e, fazem corridas, juntam dinheiro, e não te sentes como social...
Я пытаюсь убедить себя, что я больше подхожу для восточного побережья.
Estou a tentar convencer-me que sou uma rapariga mais da Costa Leste.
Как только он успокоится и преодолеет себя, он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли.
vai ver que é o melhor para a Callie.
- Для начала, ты должна хорошо себя показать здесь.
- Tens que ficar estar primeiro.
Если самому не хватает смелости себя покалечить, найди кого-нибудь кто это для тебя сделает.
Se nao tiveres coragem de te aleijares, encontra alguem que faca isso por ti.
Никки хочет уехать туда, где есть что-то увлекательное и новое для неё, и... уехать достаточно далеко, чтобы почувствовать себя независимой.
A Nicky quer ir para um lugar grande, novo e longe o suficiente para que ela se possa sentir como se estivesse sozinha.
Мне нужно, чтобы ты собрала сумку для себя и Джона.
- O que se passa?
себя 270
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21