До конца дня translate Portuguese
280 parallel translation
Весь жир вытечет из тебя с потом до конца дня, мой толстый друг.
Vais perder a banha, antes do dia acabar, gorducho.
И что вы будете делать? Таскать его по округе до конца дня?
O que vai fazer, arrastá-lo pelo campo durante o resto do dia?
До конца дня нам все равно не успеть.
E depressa vai escurecer.
Почему бы не позвонить шефу и не отпроситься до конца дня?
Porque não lhe telefonas a dizer que vais tirar a tarde de folga?
Найди себе работу до конца дня, или я завтра же отправлю тебя в военное училище! Вместе с этим финкельштейновским дауном, на хрен!
Ou tu arranjas emprego até ao fim do dia ou mando-te para a escola militar!
Я попрошу тебя об одном одолжении... оставаться в постели до конца дня.
Vou-te pedir para me fazeres um favor e ficar quietinho na cama pelo resto do dia.
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Desculpem por informá-los... voces não terão seus serviços pelo resto do dia.
Сдай твой пропуск и освободи твой стол от своих вещей до конца дня.
Dê-me o seu crachá e esvazie as suas gavetas.
Я должен разыграть его до конца дня.
Tenho de pregar-lhe uma partida antes do fim do dia.
До конца дня сохранится повышенная влажность с дождём и грозовыми разрядами.
E agora o tempo.. será nublado e húmido, o resto do dia, com nuvens de chuva e tempestade. Merda!
Поскольку предложение не поддержано, а повестка утверждена предлагается перерыв до конца дня а мы соберемся здесь завтра в 9 и вернемся к этому.
Visto que a moção não é aprovada, e que a agenda já foi aprovada... eu recomendo que encerremos por hoje... e recomecemos amanhã as 9h para tentarmos isto novamente.
Поручено до конца дня обрабатывать все звонки полицейского управления.
Deixa-me explicar. Tomámos conta das comunicações.
Я понимаю свою ошибку и обещаю, что начну эксплуатировать свою семью еще до конца дня, но можно мне немного еды и лекарств?
Eu entendo meu erro e prometo começar a explorar minha família antes do fim do dia, mas eu poderia ter um pouco de comida e remédios?
А он может и не позвонить до конца дня, и будет грубо отменять свидание в последний момент.
Seria rude cancelar tão em cima da hora.
Бессмысленно оставаться до конца дня.
Parece que não vale a pena ficar até ao fim do dia.
Ну всё, до конца дня я тебя бросила.
Acabámos para o resto do dia.
Я хочу, чтобы стулья убрали до конца дня.
Quero os bancos removidos até ao final do dia.
Он будет здесь до конца дня.
Ele estará aqui antes do fim do dia.
Я бы мог до конца дня прожить и без упоминаний об этом.
Não me importava que não tocasses no assunto durante o resto do dia.
Вы должны казнить меня до конца дня.
Terá de me executar para o resto do dia.
Поговори с президентом до конца дня.
Fala com o Presidente no final do dia.
Вы примете мой предложение до конца дня или я лично похороню вас до конца месяца.
Ou aceitam a nossa proposta até ao final do dia, ou é minha missão pessoal enterrar-vos até ao final do mês.
До конца дня.
Ao final do dia.
- до конца дня.
- para apresentar o original.
Дай мне поработать до конца дня.
Dá-me estatuto provisório até ao fim do dia.
Шапелль по требованию Палмера восстановил меня до конца дня.
O Chapelle reintegrou-me provisoriamente durante o resto do dia, a pedido do Palmer.
У меня временный статус до конца дня.
Estou com este estatuto provisório só até ao final do dia.
Боги требуют ещё один урожай сока... до конца дня.
Os Deuses exigem uma nova colheita de seiva. Antes do final do dia.
Вы должны все выяснить до конца дня.
Quero isso resolvido no final do dia.
Это важно, чтобы ты просмотрел каталог до конца дня.
É importante que vejas os catálogos até ao fim do dia.
И ещё. Я не могу доработать до конца дня,
Realmente, não vou poder acabar hoje porque estou à espera de uma carta muito importante.
Если нет, вы - мои до конца дня.
Assim, ficarão comigo o resto do dia.
Я дам им время до конца дня.
Vou dar-lhes até à tardinha de hoje para partirem.
Но возвращайтесь до конца дня.
Mas volte antes de escurecer.
Я хотела, чтобы вы остались со мной... до конца нашего дня.
Eu queria que você ficasse comigo... até o fim de nossos dias.
До конца нашего дня!
Acabou nosso dia!
Я не думала, что он доживет до конца дня.
Lembro-me como se fosse ontem.
Сержант, до конца дня я буду отдыхать, лежать в палатке... и думать мысли.
Meu major, está aqui alguém para o ver. - Agora? - Sim, senhor.
- Они меня отпустили до конца дня.
Boas notícias.
... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
E que não deve ver a minha sobrinha nunca mais.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
A partir de hoje e para o resto das vossas vidas?
Я не осознавал этого до конца... до сегодняшнего дня.
Não tinha percebido essa verdade... até hoje.
Ты бы лучше собирал вещички до конца рабочего дня, а я буду говорить с Тоби, если ты не против.
Vai limpar a sua secretária antes do fim do dia. Prefiro negociar com o Toby, se não se importa.
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" De hoje e até o fim dos tempos... nós seremos lembrados.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Acreditamos que, até ao final do dia, irá haver uma tentativa de atentado à vida de David Palmer.
Я бы засунул его в маленькую камеру и заставил бы смотреть домашнее видео дня роджения и крещении и свадьбы всех, кого он убил..... снова и снова, каждый день, до конца его жизни.
Fechava-os em pequenas celas e obrigava-os a ver filmagens de festas de anos, baptizados e casamentos dos que eles mataram vezes sem conta, todos os dias, para o resto da vida.
Я хочу вас, ребята, и я смогу его уговорить, но вы нас упустите, если не позвоните мне до конца рабочего дня.
Quero-vos e posso convencê-lo, mas perdem-nos se não derem notícias até ao fim do dia.
Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
O Bauer e o Palmer vão morrer hoje.
Их доклады о новых протоколах будут на вашем столе до конца рабочего дня.
Haverá um relatório sobre os novos protocolos.
Само собой. До конца рабочего дня проведите личный досмотр... офицера Тилгмэна, обыщите его машину, шкафчик... и, мы уверены, вы обнаружите достаточно улик.
Se, ao fim do dia de hoje, fizerem uma busca ao carro, ao cacifo e à pessoa do guarda Tilghman,
до конца 184
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18