Добился translate Portuguese
804 parallel translation
И добился этого.
E consegui magoá-la.
- Вроде, всего добился сам.
E é muito promissor, ao que soube.
Я-то добился успеха.
Eu me converti em alguém.
Рэй, ты выбрал эту сторону, ты хотел эту сторону... ты добился своей кровати, тперь просто замолчи.
Ray, escolheste esse lado, querias esse lado, fizeste a tua cama, agora cala-te nela.
Здесь ты добился многого.
Fez carreira por aqui, não pode jogar fora.
Он добился этой девушки, с которой хочет погулять... и ему нужен свободный мужчина, чтобы не подумали, что она с ним.
Tem esta menina com quem ele quer passear... e precisa levar outro homem para que não pareça estarem juntos.
Всё, чего добился - мы оба свалились со скамейки перед пианино.
O que aconteceu, foi que caímos os dois do banco do piano.
Лучше уж помолчи, а то вон чего ты добился.
É melhor não continuares com isso. Estás a ver o que me acontece?
И дать вам знать, что я добился отсрочки слушания.
- E para lhe dizer que... consegui um adiamento para o julgamento.
Не могу сказать, что я добился большого прогресса.
Melhor? - Não creio ter feito grandes progressos.
Кроме своих злодеяний, чего ты еще добился в жизни?
Para além do mal que mais conseguiste fazer da tua vida?
Уже добился.
Eles chegaram.
После всестороннего изучения процесса производства я добился от поставщиков согласия уменьшить на один франк себестоимость каждой дверной ручки. И дальше?
Depois de um estudo sobre problemas de fabrico, os fornecedores deram-me menos um franco sobre o preço de revenda de cada maçaneta.
И ты этого добился.
Tu sabias o que querias.
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Луи Бока, обвинен в соучастии и хранении наркотиков. Добился смягчения приговора.
Lou Boca, culpado de conspiração e possessão de narcóticos.
Теперь у меня есть шанс выйти из игры, когда я этого добился.
Agora tenho a possibilidade de sair com algum. Vá lá!
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Assim, foi cair Barry na pior companhia... e não tardou a tornar-se mestre na arte da vigarice.
Вот чего ты добился!
Você conseguiu!
- Добился.
- Já aprendeste.
С тобой он этого уже добился.
Já conseguiu isso contigo.
Я начал учить их простым движениям и постепенно, усложняя программу, добился больших успехов.
Iniciei-os na calistenia básica, passei às técnicas rudimentares, e, finalmente, às teorias avançadas de competição.
Вам понадобилось 3 революции и 5 республик чтобы создать нынешнюю пародию на демократию. А вы хотите, чтобы я всего добился сразу?
Precisaram de três revoluções e cinco repúblicas para conseguirem um semblante de democracia, e esperam que eu o faça à primeira.
Ты добился своего.
Muito bem!
Я не добился бы этого без вас.
Não teria conseguido isto se não fosse o senhor.
Знаешь как я добился чего-то в этой жизни?
Sabes como fiz alguma coisa da minha vida?
Сын у тебя всего добился, мама.
O teu filho conseguiu.
Добился успеха.
Ele é um sucesso.
Благодаря своему влиянию я добился чтобы "Дон Гуан" прошёл всего пять раз.
A minha influência serviu-me para que... ... Don Giovanni só fosse representado cinco vezes em Viena.
Ты объяснил, чего добился.
- Explicaste o que ganhaste.
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда.
Foi comigo para o liceu. E apesar de ser difícil, trabalhou e conseguiu, como sempre.
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Mas isso não é nada com o que ele conseguiu neste século.
Добился, что его убили!
Tinha que se deixar matar.
Ладно, ты своего добился.
Está bem, já percebi.
Ты добился успеха полностью.
Agradeço-lhe pelo trabalho que fez. Obrigado.
Я не видел его какое-то время. Я здесь впервьiе, но спорю, что он добился успеха, благодаря одной из книжонок, спрятанньiх под прилавком.
Eu não o vejo há muito tempo e nunca estive aqui antes, mas aposto que tem um manual do sucesso atrás do balcão.
Не думаю, что Майкл Пэйлин ввязался бы во что-то, и не добился бы успеха.
Não acredito que Michael Palin se meta em algo e não tenha êxito.
Бифф добился легализации азартных игр... и превратил ветхое здание городского суда... в прекрасный отель с казино.
Biff moveu influências para legalizar o jogo e transformou o tribunal decadente de Hill Valley num lindíssimo hotel casino.
Без меня он бы ничего не добился.
Enfim. Sem mim, não passavas de um borra botas.
Пусть Каспар думает, что добился своего.
Deixa o Caspar achar que ganhou esta.
Ты добился своего, Гомер!
- Conseguiste, Homer.
- Мой отец чего-то добился в жизни.
- O meu pai fez pela vida.
Как Эрл добился этого, несмотря на трупное окоченение?
Como é que o Earle pode fazer isso com o rigor mortis?
Ты ничего не добился.
Não evitaste nada.
Впервые кто-то садится со мной с тех пор как я добился удлинения учебного дня!
Esta é a primeira que vez que alguém se senta ao meu lado desde que consegui que o dia escolar fosse prolongado por mais 20 minutos.
Я добился выступления по телеку.
Arranjei-te um anúncio na TV.
Tы многого добился.
Subiste na vida.
Я добился, чего хотел.
Fiz o que tinha a fazer aqui.
Своим умом ты добился назначения, на котором твое тело не удержится.
A tua mente tem feito compromissos que o teu corpo nunca deveria aguentar.
Я полагаюсь на интуицию, я многого добился благодаря ей, она меня никогда не подводила.
Inspector Chan, sente-se. Não subestime a minha intuição.
Добился своего?
Ganhou.