Долгов translate Portuguese
313 parallel translation
Женитьба на Полли – единственный способ раздобыть денег на оплату долгов.
Só podes endireitar as tuas dívidas se casares com Polly.
" Сэр! Несмотря на всю безнадежность этих карточных долгов, полагаю, что вы не оставите их без Вашего внимания.
APESAR DE OS VALES SEREM DE DÍVIDAS DE JOGO
Он набрал долгов. У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Já pediu emprestado tudo o que podia.
У него наверняка полно долгов и незаконнорожденных детей.
Semeador de letras de câmbio e de filhos ilegítimos
А главный местный мент мне ответил : " За ними куча долгов, будешь платить ты!
Aí peguei a espada, feri dois guardas e dei no pé.
У этой нахалки, наверное, куча долгов.
É uma garota muito honesta,
Мне нужны деньги для уплаты долгов.
Oh. Eu, eu preciso de um dinheiro para a hipoteca.
Вы не одолжите мне денег для уплаты долгов?
O que dizia? Pensei que poderia me emprestar dinheiro
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий.
Barry via-se agora envolvido numa inextricável teia de contas e dívidas... de hipotecas e seguros.
Поверьте я этим лишь оплачиваю часть своих старинных долгов.
Estão incluídos muitos retroactivos nesse valor.
До этого у нас долгов не было
Não temos nenhuma conta anterior?
Мой адвокат сказал, когда я от долгов бегал.
Foi o meu advogado que me disse
Нет у тебя больше долгов.
Ele limpou-te o cadastro.
Все в курсе твоих долгов, мой бедный Андре.
Todos sabem das tuas dividas, meu pobre André...
У меня гораздо больше долгов Испанцу.
Devo muito mais que isso ao espanhol.
- Агент по сбору долгов, клерк в компании.
- Agente de cobranças, escriturário.
После выплаты всех долгов у нас осталось ровно 12 278 $
Depois de pagarmos todas as dívidas... temos exactamente 12.278 dólares.
У нее полно долгов.
Está a dever muito dinheiro a agiotas.
Раз между нами нет конфликтов и долгов, я принимаю этот дар.
Uma vez que não temos conflitos, nem dívidas... Aceito o seu tributo.
Кажется, в сегодняшнем мире сила погашения долгов больше силы прощения. 600 миллионов долларов.
Parece que no mundo actual o poder de absolver dívidas é maior que o poder de perdoar 600 milhões de dólares.
Созови сходку, друг мой, чтобы не было долгов и обид.
Convoque uma reunião, meu amigo, para que não haja dívidas nem invejas.
Он председатель правления, регулирующий ставки на скачках. Я хотел, чтобы он дал мне время покрыть пару своих долгов.
Administração encarregue das apostas, queria que me fizesse um favor...
Хингли заложил собственность для покрытия карточных долгов.
Penhorou a propriedade para cobrir suas dívidas de jogo. Eu pude ajudar meu velho amigo assumindo suas dívidas.
Нет долгов, и не использует чеки.
Sem dívidas, sem cheques carecas.
Она уехала со всеми сбережениями майора, наделав долгов по всему Гемпширу.
Fugiu com o dinheiro do Comandante e com dívidas em Hampshire.
Сборщик долгов будет тщетно узнавать, где я, у парня из Колумбия Рекордз, который и сам давно уже меня ищет.
Vai andar feito com o gajo do Clube do Disco que anda atrás de mim há anos.
После оплаты долгов у него осталось 5 штук.
O deposito original foi de... 15 mil? Onde é que o Benson arranjou 15?
Козак промотал много нашего семейного богатства, влез в несколько игорных долгов, делал неразумные вложения.
O Kozak desperdiçou grande parte da riqueza da nossa família, fez várias dívidas de jogo e investimentos imprudentes.
Д'Гор манипулировал вашими семейными фондами, обесценил ваши земли, и он - главный кредитор выдающихся игорных долгов Козака.
D'Ghor manipulou as explorações da sua família, desvalorizou as terras que possuem e é o principal credor das dívidas de jogo do Kozak.
Он рисковал потерять именье, остаток денег ушел бы на погашение долгов.
Arriscava perder a propriedade e o dinheiro que restava em dividas.
Ив, между друзьями нет долгов
- Yves, entre amigos não há dívidas.
У нас долгов больше!
Mais do que isso devemos nós!
Это очень много долгов, братец.
São muitas dívidas, irmão.
Долгов всё равно много.
Mesmo assim, são muitas dívidas.
Важнее невыплаченных долгов для него только его сын и наследник, маленький Крис.
A única coisa que lhe interessa mais do que cobrar dívidas é o filho e seu sucessor, o Pequeno Chris.
Ни закладов, ни долгов.
Sem hipotecas, sem dívidas.
Надеюсь она не уступает по важности списанию долгов странам Третьего мира?
É importante como a dívida do 3º Mundo? É.
Когда некоторые заблуждающиеся люди ни в чём себе не отказывают, и через 2 недели впадают в панику от долгов на кредитной карте.
Quando apenas pessoas lunáticas fingem ser felizes e depois acabam pirando duas semanas depois por causa da fatura do cartão de crédito.
Не был арестован упомянутый в обвинительных актах предполагаемый исполнитель убийств и главный по выбиванию долгов Майкл "Рывок" Палмисси.
Ainda por deter, mas constando das indiciações, está o executor e chefe dos agiotas dos Sopranos, Michael Palmice.
Я нанял адвоката для развода, у меня куча долгов.
Há o advogado, o divórcio, uma montanha de dívidas.
Я жду списания долгов. Я хочу стать единственным распространителем кокаина от братьев Обрегон в Штатах.
Quero que nos seja perdoada a dívida, quero o exclusivo da distribuição da vossa cocaína nos E. U. A.
у нас огромная куча долгов которые мне надо вернуть.
Deixou um monte bem grande de contas por pagar que tenho tentado pagar.
Накопилось слишком много непогашенных долгов.
Existem demasiadas dívidas por saldar.
После смерти матери у отца осталось множество долгов.
A doença da minha mãe deixou o meu pai carregado de dívidas.
20 коку идут в уплату долгов, остается З0.
20 koku alugados para um conjunto de 30.
Вот тебе десять тысяч. Остальные 10 пойдут на покрытие твоих долгов.
Vou-te dar apenas 10,000, deduzindo os 10,000 que me deves.
- Разумеется. И чтобы Вам бремя Вашей вины не казалось чрезмерным Каролина говорит об уплате долгов.
De facto, e para que o fardo da sua culpa não fosse insuportável, ela diz-lhe, "As dividas têm de ser pagas".
Долгов за дом не сосчитать...
O senhorio Diz que a renda está atrasada
Джими якобы использовал деньги своих клиентов для покрытия собственных долгов.
Dizem que o Jimmy anda a desviar dinheiro das contas dos clientes para pagar as dívidas dele.
У нас нет долгов по квартплате.
Não temos obrigações aqui. Não devemos aluguer a ninguém.
Прошел еще один день, и стало больше долгов.. Воистину, Эрни.
Ámen, Ernie...
долго ещё 77
долго еще 70
долго 276
долго и счастливо 136
долгота 30
долго рассказывать 150
долго ждала 16
долгое время 149
долго объяснять 72
долго еще 70
долго 276
долго и счастливо 136
долгота 30
долго рассказывать 150
долго ждала 16
долгое время 149
долго объяснять 72