Долгу translate Portuguese
1,065 parallel translation
Я у тебя в большом долгу.
Devo-te muito.
У меня два часа перед тем, как вернусь к долгу.
Eu tenho 2 horas antes de ter que ir para o serviço.
Однако если ты узнаешь что-либо от вашего портного и пожелаешь поделиться со мной, я снова окажусь перед тобой в долгу.
Contudo, se descobrir alguma coisa com o seu alfaiate e pretender partilhar comigo, eu ficaria novamente em dívida.
Я у тебя в долгу.
Devo-lhe um favor.
- Я не останусь у тебя в долгу.
- Podia recompensá-lo.
Я снова у тебя в долгу.
Tenho uma dívida para consigo.
Ты в долгу передо мной, Фрэнк.
Deves-me isso, Frank.
Я не хочу, чтобы мой экипаж получил выговор! Кроме того, по долгу службы, я вынужден быть честным, насколько возможно.
Gosto de ver os meus homens progredir, mas o meu dever é ser justo e honrado.
- Следовательно, она в долгу перед ним.
- Por isso, ela está em dívida.
Он до меня добрался, но я тоже в долгу не остался, вырвал глаз этому ублюдку.
Mas arranquei-lhe um olho. Olha só...
Я всегда ненавидел быть у кого-нибудь в долгу. Но иногда тебе просто необходимо становиться плохим.
Sempre detestei ficar em dívida com alguém... mas às vezes temos fazer o melhor possível, mesmo com cartas más.
"Ты дашь нам показания на Алдермана Мартинеза, и мы у тебя в долгу, Джой."
"Testemunhe contra o Alderman Martinez, e ficamos-lhe a dever uma, Joey."
Я в долгу перед ним.
Eu devo pagar-lhe de volta.
Я у тебя в долгу.
Devo-te uma.
Я в долгу перед вами.
Fico em dívida para consigo.
Да, в долгу.
Pois fica.
И сколько человек в долгу перед вами?
Compreendo. E quantos homens estão em dívida para consigo?
Человечество в большом долгу передо мной, мистер Бонд.
A minha arte tem muita procura.
Они перед тобой в большом долгу.
Eles ficarão em dívida.
Ты у меня в долгу.
Tu deves-me isso.
Все, что я делал, было продиктовано любовью к Земле и долгу.
Tudo o que eu fiz, fi-lo por amor à Terra e amor ao dever.
И потому, что я люблю Землю я понимаю, что должен оставить свою любовь к долгу.
E agora pelo meu amor pela Terra... eu descubro que me devo afastar do meu amor pelo serviço.
Врачи сказали, что мне перелили ещё крови, так что, наверное, я опять перед тобой в долгу.
Disseram-me que recebi mais sangue, pelo que imagino que estou novamente em dívida para contigo.
Ты в долгу перед своей расой, Кварк.
É uma honra para a sua raça, Quark.
Думаю, мы перед ним в долгу.
Estamos em dívida para com ele.
И раз уж мы в долгу перед этими людьми, то должны это доказать.
Se lhes devemos algo, é certificarmo-nos disso.
Кстати, дедуля, ты в долгу перед шефом.
A proposito Avô, deve um grande favor ao chefe.
Мы в долгу перед сексом!
Devemos isso ao sexo!
Ну, если в долгу...
Se devemos!
Тогда мы перед вами в большом долгу, мэм.
Então, estamos em dívida consigo, minha senhora.
Я у вас в долгу, Саманта.
Fico em dívida para contigo, Samantha.
Я должен был хранить тайну из-за клятвы верности долгу, но -
Eu era obrigado por voto de ofício a manter segredo, mas- -
Хуй его знает, как он меня нашёл, но сказал, что он передо мной в долгу.
Não sei como me encontrou, mas disse que me devia um favor.
[И я перед ним в долгу.]
Fiquei em dívida com ele.
Санидейл в долгу перед вами. Этот долг обязательно будет возвращен.
Sunnydale está em dívida para consigo.
Фрай. Мы и перед тобой в неоплатном долгу.
E Fry, estamos a dever-te muito.
Я тоже не останусь в долгу.
Comprei um para você também.
Ты в долгу передо мной.
Você me deve uma por essa.
Ниликс, я ценю вашу преданность долгу, но экипаж может сам приготовить себе ленч.
Neelix, eu admiro sua dedicação, mas a tripulação pode fazer o almoço eles mesmos.
"Вояджер" у вас в долгу.
A Voyager poderia estar pior.
Я потом потерял с ним связь, но... -... до сих пор в долгу перед ним.
Perdi o contacto com ele depois disso, mas ainda lhe devo uma.
Я в большом долгу.
Tenho muito a pagar.
Я перед тобой в долгу и мне так жаль, что ты стрелял.
Fico em dívida. E lamento que tivesses de matar novamente.
Благодарю вас. Я перед вами в долгу.
Estou-lhe muito grato e em franca dívida para consigo.
Остались только мы. Вы у меня в долгу.
O general está em dívida para comigo.
- Мэйс, я у тебя в долгу. Спасибо.
Mace, fico-te muito grato.
М-р Созе считает, что вы у него в долгу.
Estão em dívida para com ele.
Кажется, мы все у вас в долгу, все мы
Parece que estamos todos em dívida para consigo.
Брат, мы в таком долгу перед тобой
- Irmão, devemos-lhe tanto.
- Я у него в долгу.
Realmente devo-lhe um favor.
Я у вас в долгу.
Fico-lhe em dívida.