Дурная translate Portuguese
178 parallel translation
Да, помню, дурная шутка.
Sim, era de mau gosto.
Дурная слава обо мне идет по всему городу.
Disseram mal de mim por toda a cidade.
Дурная весть, клянусь Петром и Павлом!
Por São João essa nova é deveras má.
Тут дядя Глостер молвил : "Трава дурная хорошо растет".
"Sim", disse meu tio Gloucester, " as plantas pequenas são graciosas, as ervas daninhas crescem depressa.
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
e por não tê-lo prevenido, Teme, senhor, que vossos intentos não lhe sejam de feição.
Кормят плохо, компания дурная, кровати маленькие...
A comida é muito má, a companhia péssima... as camas demasiado pequenas...
Всё это дурная и не смешная шутка.
Só uma má anedota com um fim ridículo.
Вы правы. Дурная привычка.
- É um vício muito feio.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение. - Я так не делаю.
Quanto a si, tenente, tem um ar de bronco que certas pessoas consideram agradável.
О, дурная голова ногам покоя не даёт.
O ócio é o pior inimigo do diabo, Fawlty.
Именно из-за таких как ты, у нас, кубинцев, здесь дурная слава.
São cubanos como tu que dão má fama à nossa gente.
Ты знаешь, это дурная слава, бешенство.
Muito mau... raiva.
Теперь они уверены, что это всего лишь дурная шутка.
Agora estão convencidos que é apenas uma piada de mau gosto.
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
É um hábito sujo, sobretudo num atleta da equipa principal.
Наверное, как ни пыталась я быть хорошей, я очень дурная женщина.
Talvez, embora tente ser boa, seja uma mulner má, inconstante.
Ясно было : дурная голова ногам покоя не дает.
Foi uma perda de tempo, para começar.
Дурная голова?
Perda de tempo?
Я стараюсь не использовать его. Это дурная привычка.
Tento não usar a palavra, mas é um mau hábito.
Да, но моя слава - дурная.
Sim, mas famoso de uma forma negativa.
Наша иммиграционная политика - дурная шутка.
A nossa política de fronteiras é alvo de troça.
Дурная привычка.
Maldito hábito.
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
Um mau, péssimo hábito que precisa de acabar.
Дурная слава?
Acontece-te isto muitas vezes?
- -Дурная метафора!
- É uma metáfora estúpida!
Из — за таких как ты, о них идет дурная слава.
Tu és o tipo de homem que lhes dá, a eles, mau nome.
Дай-ка я угадаю, и везде о них шла дурная слава.
Deixa-me adivinhar. Não conseguiram afastar o azar.
- Будем надеяться, это дурная шутка. Тогда вообще ничего делать не придется.
E esperamos que seja uma partida porque talvez nada possamos fazer.
- Устройство. Дурная примета.
"B" é para "bum".
Компании не нужна дурная слава.
Esta empresa não pode ter mais escândalos.
Он всё время со мной, как дурная привычка.
Está sempre comigo, como um mau vício.
Дурная привычка.
É um vício terrível.
Солнца лучик, горстка риса, Жёлтой стань, дурная крыса!
Luz do Sol, manteiga fresca, malmequer belo... faz este rato estúpido e gordo ficar amarelo!
Кто я, по-твоему, обесцвеченная дурная маленькая стенографистка что ли... у которой мозги в заднице, чтобы все щипали и лапали?
Você? Quem pensa que eu sou? alguma estenografazinha oxigenada... com os miolos no soutien e um rabo para você beliscar?
Ты как дурная сучка!
Saíste-me igualzinho à puta da tua mãe!
Дурная псина!
Estúpido cão cruzado!
Эта твоя дурная привычка, ты знаешь это?
Isso é um mau hábito que tens, sabias?
Как такая дурная натура может скрываться в такой красивой упаковке?
Como pode uma tão má influência viver num corpo tão bonito?
Дурная привычка.
- Isso é um mau hábito.
Дурная весть содержится в письме И у Бассанио крадет румянец.
O papel funestas novas deve conter para roubar a cor ás faces de Bassânio.
Просто дурная привычка, которая у меня выработалась с годами.
Parece um hábito terrível que adquiri há pouco tempo.
Здесь - дурная половина, где ты можешь скакать и брыкаться, как Сивка-Бурка, и целыми днями вытворять всё, что тебе хочется.
Esse é o lado mau... onde podes saltar para lá e para cá como um cavalinho mágico. E fazer o que quiseres o dia todo.
Это что, дурная шутка?
- É alguma brincadeira de mau gosto?
Она сказала, что бывший на свадьбе - дурная примета.
Disse que um "ex-beau" ( ex-namorado ) dava azar.
У него всегда была дурная репутация.
Tem má reputação.
Дурная привычка.
São os maus hábitos.
Это какая-то... дурная шутка!
Isto já deixou de ter piada.
Дурная голова...
Isto é uma missão de doidos.
Ты дурная девчонка.
Estúpida...
Вы послали агенту Малдеру серию весьма угрожающих писем которые он оставил мне, мистер Хаскел. Какая-то дурная привычка у Вас, сэр.
Uma espécie de hábito seu, senhor.
И как ты собираешься выбраться отсюда, а, твоя дурная башка?
! Os outros saem, nós ficamos por aqui.
Он говорит : "Простите за мой французский, но мы все знаем, что Пол - дурная пизда."
Acho que gosto os lírios. Não são as correctas.