Ей плевать translate Portuguese
86 parallel translation
А ей плевать.
Como se ela estivesse preocupada.
Мама просила тебе передать, что ей плевать, что с тобой, но если ты не умер, то приходи завтра на суд в голубом свитере.
A Mãe diz que não quer saber se vives ou morres. Se não estiveres morto, ela quer-te no tribunal com a camisola azul.
Мне показалось, что ей плевать на условности и мнения окружающих.
Parecia uma mulher que não se ralava com tradição ou fazer o correcto.
Она сильная, и ей плевать.
Ela é forte e não quer saber.
Ей плевать.
Ela não se importa.
Ей плевать на нас!
Ela está a lixar-se para nós!
Да ей плевать на меня.
Ela não gosta de mim.
Я сто раз говорил ей не делать этого Но она либо не понимает, либо ей плевать
Disse-lhe mil vezes, mas ou não percebe ou não quer saber.
Ей плевать, кто стоит на пути.
Ela não se importa com quem se meter no caminho.
Она робот, ей плевать, кто лежит на столе.
Ela é uma máquina. Quer lá saber se é o meu marido.
Ей плевать на веру твою, она выплевывает на тебя потоки лжи, а ты жадно лакаешь их, проклятый!
Esta Jezabel não se importa contigo, nem com as tuas coisas. Anda para aí a cuspir as suas mentiras, e tu de volta dela, qual cão!
Ей плевать.
Ela não liga.
Но ей плевать.
Mas ela não liga nenhuma.
Ей плевать на Генри.
Ela não se importa com o Henry.
Ей плевать на тебя.
Ela não se importa contigo.
что ей плевать?
Porque é que achas que não se importa?
Сказала какую-то чушь, что ей плевать и пусть сбросят ее с моста.
Disse um disparate qualquer sobre atirá-la de uma ponte.
Ей плевать на нас.
Ela não quer saber de nós!
Ты можешь думать, что Джудит тебя защищает, но ей плевать на тебя.
Achas que tens proteção da Judith, mas não significas nada para ela.
Ты можешь думать, что Джудит тебя оберегает, но ей плевать на тебя.
Achas que tens proteção da Judith, mas não significas nada para ela.
Devotchka smeched почём зря показывая, что на сей мир ей попросту плевать.
A miúda gargalhava sem se preocupar com quem estava.
Знаешь, если ты ей по правде нравишься, ей будет плевать.
Se ela realmente gosta de ti... simplesmente não lhe importará.
- Инга Кошмиддер. Ей 76 и она немного дряхловата, но я плевать хотел на сексуальные табу.
O coração delas diz que sim, mas a parte feminina do cérebro diz que não.
- Ей плевать!
Ela quer lá saber disso!
Ей теперь уже на всё плевать.
Por que ela não vai dar queixa
Ей просто было плевать.
Ela simplesmente não se importava.
Шэнайе плевать на нас.
- A Shania está-se nas manchetes!
Шэнайе на нас плевать!
- A Shania está-se nas manchetes!
Ей было плевать
- Estava-se nas tintas para nós!
Ей на меня плевать.
Ela acabou tudo comigo.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
A tua teoria é que me importei, por conseguinte deixei-a ficar de meias?
ƒействильно, мне плевать.
De verdade, eu não quero saber.
Мне плевать, что от ей лучше от её суеверий.
Não quero saber se as superstições a fazem sentir melhor.
Да плевать ей на нашу семью.
Ela não está a tentar que funcione.
Плевать ей на твою карьеру.
Ela não quer saber da tua carreira.
Тогда я сказала ей, что мне плевать на моего отца, и что ей лучше найти способ, как поставить эти чокнутые орхидеи на стол или..
Por isso disse-lhe que não ligasse ao meu pai e que arranjasse um modo de colocar as orquídeas ou...
И я увеpен, плевать ей на вашу кoляску.
Tenho a certeza que não vai ligar à cadeira.
Я хочу, чтобы ты отдал ей все до последнего доллара. Мне плевать, хоть в мешках для мусора. Проследи, чтобы она все получила.
entendido? está bem?
Ей будет плевать.
Ela não se vai incomodar com isso.
Ей было плевать.
E não se importou.
Ей на тебя плевать.
Não se preocupe.
Ты чуть не разрушил ей жизнь, а тебе совсем плевать!
Quase que arruinaste a vida dela e nem sequer te importas.
На себя мне плевать, но на неё - нет. Ей я желаю только лучшего, Джеп.
Mas isso não interessa, é com ela que me preocupo.
Потому что ей на вас не плевать.
Porque ele importa-se consigo.
А я сказала ей, что ты лучший человек на свете... даже думая, что это не может быть подтверждено эмпирически. Но мне плевать.
Disse-lhe que és a melhor pessoa que há, mesmo não podendo provar isso empiricamente, mas não quero saber.
Ей ведь плевать, что я уезжаю, зачем так наседать?
Ela não se rala que me vá embora, por isso, por que me chateia?
Ты действительно думал, что она изменилась? Что ей не плевать на нас?
Achavas mesmo que ela estava diferente, que se importaria connosco?
- ты всех разбудишь - плевать Тим ты слышал Дэйва : снимите одержимость или получите сполна хоть поймём что ей нужно :
- Tu vais acordar toda a gente! - Eu não me importo, Tim! Tu ouviste o que Dale disse :
Ей на меня плевать.
Ela não se rala comigo.
Главный сюрприз такой : ей на тебя плевать.
A mais importante é que ela não quer saber de ti.
Ей плевать на меня.
- Não me ama.