Ему пришлось translate Portuguese
783 parallel translation
Я выяснил, что он пытался ограбить Лэндиса и ему пришлось его убить.
Que tivesse tentado parar o Landis e o tivesse morto.
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Ele pôs a mão na garganta para continuar vivo e ainda foi atrás deles.
И что потом? Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Teve que levar a família á igreja, tirar a farda e levar a noiva ao altar.
Говорят, что она не давала отцу жениться. Ему пришлось сбежать, чтобы жениться на тебе.
Dizem que a Tia Luz estava apaixonada pelo Jett Rink.
Ему пришлось жениться на этой Джинетте, и теперь он живет отдельно.
Assím, saíu de casa. Tu estás a fazer a tropa.
Ему пришлось предстать перед Нюрнбергским особым судом.
Ele foi indiciado perante o tribunal especial de Nuremberg.
И каков был ответ мнимого инспектора, будь он здесь, ему пришлось бы подтвердить мои показания.
Se ele estivesse aqui, me ajudaria. Mas não falou nada, apenas me prendeu.
Но его испортила среда, в которой ему пришлось вращаться.
Mas a corrupção em torno do seu ambiente trabalho finalmente apanhou-o.
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Não o demoveu, no entanto, A burla estava-lhe na massa do sangue, mesmo que isso fizesse com que se despedaçasse aos poucos,
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Ele partiu-lhe os dedos para obter o que seguravam.
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Até há seis meses, estava cá um tipo chamado Stenner, mas teve de deixar a casa.
Ему пришлось выкинуть пару деталей. Хочешь, чтобы он собрал деньги из прачечных автоматов? - Да.
Ele também tinha de entregar algumas peças e fazer a colecção Laundromat.
Издалека ему пришлось приехать
Vem de longe.
Вон у того все время был матрац мокрый, так что ему пришлось уйти.
Aquele ali continua a mijar na cama, portanto, vai embora.
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда.
Foi comigo para o liceu. E apesar de ser difícil, trabalhou e conseguiu, como sempre.
Потому что в отсутствии Бога... ему пришлось взять ответственность на себя.
Isto é o que eu faria. Faria com que se entregasse. Assim, a sua história tomaria proporções trágicas.
Нам не придется придумывать, как уводить экипаж с лодки. Он это уже сделал, ему пришлось это сделать.
Ele já sabe o que fazer para tirar a tripulação do submarino.
Живи он со мной, ему пришлось бы всё объяснять.
Se vivesse comigo, como lhe ia explicar?
Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя.
Parece que nunca esteve muito tempo no mesmo sítio.
Будь он чуть больше, и ему пришлось бы жить в зоопарке.
Se fosse maior, devia estar num zoo.
- Я презирал тебя. Однажды я его душил, пока он не потерял сознание. ему пришлось делать искусственное дыхание.
Estrangulei-o até perder os sentidos e ter de ir para um ventilador.
Ему пришлось искать другие пути.
- Ele tinha de arranjar outra solução.
Ему пришлось пробираться в Испанию через Францию и Пиренеи. Встреча должна была состояться в местечке Каса Антигуа.
Era suposto ele atravessar França, os Pirenéus e Espanha e ter um encontro num sítio chamado Casa Antigua.
Ему пришлось.
Ele foi obrigado.
Когда он узнал, что я была шлюхой, было уже поздно... Ему пришлось держать мое прошлое в тайне.
Quando ele descobriu que eu era uma prostituta, já era tarde demais e... ele teve que manter a minha história em segredo.
Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле.
Querido, se fosses ao dentista quando devias, não o tinhas a seguir-te numa mota.
Ты отдала ему свое сердце, Кэти? Мне пришлось, Джэфф.
- Contaste-lhe tudo, Kathie?
И как думаешь, что пришлось ему по вкусу?
O que pensas que lhe agradaria?
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год. Ты прав. Я не подумал об этом!
Ralph, como se saíram com as enfermeiras, ontem?
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
Он оказался там совершенно случайно, но ему не пришлось долго думать, чтобы понять, что происходит между нами.
Ele estava lá por mero acaso. Mas não demorou a aperceber-se do que havia entre nós.
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин. Что еще за Борджиа?
Disse-lhe que viesse de Borgia, assim não tinha de explicar o primo.
Чтобы скрыться от сканера ему бы пришлось менять свою молекулярную структуру.
Para se esconder de um sensor, teria de poder mudar de estrutura.
Я должен ему 700 баксов, почти четыре месяца как, пришлось отдать.
Devia-lhe 7OO dólares, já aí uns quatro meses. Tinha que lhe pagar.
Пришлось отдать ему 200 баксов.
Entretanto, perdi um negócio.
Его планета была такой маленькой, что ему всего-то пришлось немного подвинуть стул, чтобы увидеть следующий.
- No planeta dele! Era tão pequeno que bastava ele recuar a cadeira alguns passos para ver outro.
Пришлось сказать ему, что это не страна.
Tive de dizer a ele que não é um país.
Знаю, это звучит неприятно, просто знай, что ему не пришлось мучиться.
Sei que não é consolo, mas é importante saber que não sofreram.
Скажите ему, что у меня не заводилась машина, поэтому пришлось ехать на поезде.
Vim de comboio, o carro não pegava.
Пришлось сделать ему еще один укол обезболивающего.
Dei outra injeção de analgésico.
Ты сам видел, как мой внук подошёл сюда, мне пришлось трижды повторить ему просьбу, а он не обратил никакого внимания.
Para que eu crescesse como um homem de bem. E percebi que o meu neto veio aqui, E eu repeti 3 vezes a minha pergunta,
Покажи ему, чтобы мне не пришлось платить.
Achei que me fazias passar um bom tempo.
Пришлось дать ему успокоительное.
Tenho de dar calmantes ao animal. O Whitey Black é um idiota.
Ему столько пришлось пережить, представь.
Coitadito...!
Приятель попробовал их "особое", а потом ему чуть не пришлось делать лоботомию.
Um amigo comprou uma promoção e foi lobotomizado.
– Мне пришлось дать ему салфетку.
- Tive de lhe dar um lenço.
- Это хорошо, потому что если б кто-нибудь ещё заявился ко мне в офис, неся подобный вздор, ему бы пришлось зубы свои собирать в двух кварталах отсюда.
- Ainda bem. Porque, regra geral, quando um estranho diz merdas dessas no meu gabinete, vai procurar os dentes a dois quarteirões daqui, na Rua dos Bichas!
Нам пришлось прервать свой отдых. И поспешно вернуться назад, чтобы сделать ему операцию.
Tivemos de interromper as férias e regressar à pressa, para que pudesse ser operado.
Мне пришлось показать ему записи.
Fiz um acordo com ele para ser ele a rever as notas da sessão.
Надеюсь-надеюсь-надеюсь, что не совершил ошибку, позволив выбирать ему, ведь в тайском я не силён, как бы нам не пришлось есть собачьи хвосты.
Espero, espero, espero, não ter feito disparate ao deixar o menu com ele ; não falo bem tailandês e ainda acabávamos a comer caudas de cachorros.
Ничего себе! Потом он изнасиловал всех соседок, и мне пришлось уступить ему, чтобы он не мучился.
- Depois começou com a vizinhança, e antes que violasse todas as vizinhas, deixei que abusasse de mim para se aliviar.