Если ты права translate Portuguese
191 parallel translation
Если ты права, тебе он будет нужен больше, чем нам.
E se estiveres certa, vais precisar mais dele do que nós.
Возможно, все спутники на этом полушарии ищут нас. Это единственное, что они могут, Скалли. Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
É a única coisa a fazer, se tens razão sobre a bomba, para minimizar os riscos.
Но если ты права и это было неминуемо, почему винить меня?
Mas se estiver correcta, e isso era inevitável, porque me culpa a mim?
Даже если ты права и мы позволим ему захватить наши компьютеры, он будет общаться на языке, который я не смогу перевести без точки привязки.
Mas, mesmo então, estará a comunicar numa linguagem que não posso traduzir sem um ponto de referência.
ƒа, но если ты права, то эта женщина может принадлежать к расе, котора € изобрела ¬ рата.
Sim, mas se estiver certa, ela pode pertencer à raça que inventou a porta.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Eu não quero assustar-te, mas se há um segundo criminoso à solta, agora está a tentar freneticamente ocultar provas.
Если ты права, наверху должны быть следы пороха.
Se estiveres certa, deviam estar resíduos de pólvora nesse tecto.
Если ты права, и дела Оскара Прадо и этой девушки связаны...
Se tiveres razão, os dois casos estão ligados.
Послушай. Даже если ты права, откуда тебе было знать.
Falaste com alguém sobre eu ter levado o Wendell para interrogatório?
Если ты права, предзнаменование вот-вот должно осуществиться.
Se tiveres razão, em breve veremos o sinal.
Если ты права... Как Он меня накажет?
Se estás certa, como vai Ele castigar-me?
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Se levasse um jornal, Frankie... e sem dúvida não se atreveria... saberia que não tem direito de me perguntar nada.
Ты так права, дорогое сердечко. Если бы я не был так влюблен в тебя, то я был бы ревнив.
Se não estivesse assim tão apaixonado por ti, tinha ciúmes.
Знаешь, если бы ты уделял мне побольше внимания в последние годы,.. -... этого не было бы. - Ты права.
Se me tivesses dado mais atenção nos últimos anos, nada disto teria acontecido.
Ты не права, если хочешь, чтобы он вернулся в семью, Кристина.
A tua vontade de trazê-lo de volta a esta família não está certa.
И ты можешь носить её с собой. И даже если тебя остановит коп, то он не имеет права тебя обыскивать.
E é legal ter hash contigo, mas até nem interessa porque, ouve só isto, em Amsterdão é ilegal um chui revistar-te na rua.
А что если я не прав? Если ты не права?
E se eu estiver enganado e você também?
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Estive a pensar no que tinhas dito antes e tens razão. Nunca fiz parte de um casal, portanto, se essa é a regra,
Если это означает : драться, то ты права.
Se isso significa lutar, então estás certa.
Если ты думаешь отдать холодный синтез всему миру... помешать нам стать невероятно богатыми... если это ты собираешься сделать... то ты абсолютно права. Саймон, что ты здесь делаешь?
Se julgas que tem algum mérito dar tudo ao mundo, privando-nos de uma fortuna inimaginável tens toda a razão.
Ты бы этого не сделала, если бы не думала, что она права.
Eu não
- Да, а если она права? Ты в порядке?
Estás bem?
Правительство посылает тебя в колледж, школу права или медицинскую школу если ты три года отслужил в вооруженных силах.
O governo manda-te para a faculdade, de direito ou de medicina, se passares três anos nas forças armadas.
А если ты не права?
É um pressentimento. - E se estiveres errado?
А знаешь, если уж ты права, то права.
Sabes, quando estás certa, estás certa.
Зачем иметь права, если ты не можешь подать в суд на них?
Para quê ter direitos, se não podemos reivindicá-los judicialmente?
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права. Я и вправду этого хотел.
E se pensas que, depois disso, eu queria algo mais, estás certa, porque eu queria.
Признай же, что я была права! Если б ты послушал Уотсона, ты бы разбогател!
Eu vou pedir ao Watson que empreste algum dinheiro ao John, mas ele ficou muito irritado quando o John não entrou com ele nisto.
Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги.
E, se recusares actuar, forçando-me a ter de o fazer, não tens direito ao dinheiro.
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
E se não te sujeitares a isso, deserdo-te.
Если бы тебя повысили, мы бы тебя никогда не видели. Ты бы... Линетт, ты права.
Se fosses promovido nunca mais te víamos, ias andar sempre de um lado para o outro.
- Если "все" - это мой сон, ты абсолютно права.
- Cheira o ar. Cheira.
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Descobre-se que ela tem meningite, tu tens razão, ganhas, mas se descermos as escadas e ela morrer... vais ficar tão envergonhada.
Если ему станет лучше, я прав, если он умрет, права ты.
Se ele melhorar, estou certo. Se ele morrer, vocês é que têm razão.
- Ну, если ты серьезно решил туда проникнуть Тебе нужно кое-что большее, чем водительские права
Olha, se falas a sério em passar por aquela porta de entrada, vais precisar de mais do que uma simples carteira de motorista.
Только один раз, и если ты окажешься права и мне не понравится, я уйду.
É só um desfile e se tiveres razão e eu detestar, eu desisto
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Disseste que a minha relação com a Lana nunca avançaria enquanto tivesse que mentir acerca de quem sou. E tinhas razão.
Эндрю, у тебя есть все права злиться на меня, но если бы ты знал, как сильно я сожалею...
Andrew, tens todo o direito de estar zangado comigo. Mas se soubesses o quanto me arrependo...
Даже если Гэби в данном случае не права... а она очень, очень не права... Ты правда хочешь бойкотировать её свадьбу?
Olha, ainda que quem tenha agido mal tenha sido a Gabby, e agiu muitíssimo mal, queres mesmo boicotar o casamento dela?
Если ты им не нравишься, то просто обязана быть права. Или ничего не стоишь.
Se eles não gostarem de nós, nós temos de estar certos, ou então não valemos nada.
Если бы ты всегда была права, ты бы не ошиблась только что.
Se estás sempre certa, então não poderias ter acabado de errar.
Я не хочу, что бы ты простил меня я была бы.. я нашла бы прикрытие, если бы ты... потому что... я была права ты думаешь я не права
Não quero que me perdoes. Até... Até o via como paternalista se o fizesses, porque enquanto que eu sei que tinha razão, tu achas que não.
Если уже подлиза с тобой не согласен, ты наверное ещё больше не права, чем я думал.
O "graxista" não concorda contigo, deves estar ainda mais errada do que pensei.
Хорошо. Так, у меня к тебе предложение. Так как все остальные возможности истекают меньше чем через два дня, что если ты и я попридержим эти права?
Então, eu tenho uma proposta para você já que as outras ações estão se esgotando em menos de dois dias, e se você e eu ficássemos com a escritura?
Ты представляешь, какой начнется хипеш, если окажется, что я неправа. Если ты права, хипеш будет еще больше.
Para que perceba que isto é areia a mais para o camião dele.
Ты права, дом тут большой, если хочешь, переезжай в свою комнату.
Tinhas razão. Esta casa é muito grande. Se quiseres o teu quarto de volta, é teu.
Если я могу чем-либо помочь, только... Знаешь, ты права.
Se houver alguma coisa que eu possa fazer, basta...
может, ристина права может, нет смысла учить интернов прошу, не слушай ристину она думает, если тебе нравитс € учить, а не вытаскивать желчные пузыри, то ты - нова € €
Se calhar a Cristina tem razão. Se calhar tentar ensinar internos é inútil. Por favor.
Если ты не продашь мне права на фильм, тебе, хотя бы, нужно составлять таблоиды.
Se não me vais vender os direitos do filme, devias, ao menos, aparecer num tablóide.
Если под красивой, ты имеешь ввиду толстая, тогда может быть ты права.
Se queres dizer "a crescer", então talvez esteja.
Если бы этот пистолет был заряжен обычными пулями, ты была бы права, но этот, радость моя, серебрянные пули, благословленные священником и со святой водой из Ватикана.
Se esta pistola tivesse munições normais... terias razão. Mas estas, querida... são prata sólida... abençoadas por um padre com água benta do Vaticano.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80