Если я могу что translate Portuguese
1,568 parallel translation
Я просто хотела сказать, что с нетерпением жду вечеринки на этих выходных и если я могу что-то принести...
Só vim dizer que estou super empolgada para a festa do fim-de-semana e se eu puder levar alguma coisa...
- чего-нибудь еще. - Если что-нибудь я могу сделать.
Por isso fui contratada, para ver se mais alguém está envolvido.
Я не могу пойти в полицию если не хочу что бы его департировали. Чувиха, этот.. этот клуб, слушай..
Meu, aquele... clube, sabe...
Потому что я могу починить, если вы хотите.
Se quiser, posso consertá-la.
Если я вынужден жить у своей сестры вместо собственного дома, потому что моя жена неожиданно хочет быть одной, тогда хотя бы носки я могу взять.
Se vou ser forçado a viver com a minha irmã e não na minha casa, porque a minha mulher quer ficar sozinha, então, o mínimo que peço são as minhas meias.
Мне не нравится раздеваться перед незнакомцами, и я не могу расслабиться если я знаю что кто-то может играть Нору Джонс.
Não gosto de estar nu diante de estranhos, e nunca consigo relaxar se achar que alguém vai pôr música da Norah Jones.
Даже если бы я что-то знал, я не могу.
Mesmo que soubesse, não poderia dizer-te.
Могу я помочь, если это выведет нас к тому что вы должны были найти?
Tenho culpa se fui ao encontro do que era suposto vocês descobrirem?
И самое меньшее, что я могу сделать это отблагодарить тебя угостив напитком. Если ты позволишь.
E o mínimo que posso fazer para agradecê-la é convidá-la para uma bebida, se quiser.
Ну, я делаю, и если есть одна вещь которую я могу сказать о Лорене, это то, что она заботливая.
Bem, eu confio, e se há uma coisa que eu posso dizer sobre Lauren, é que ela se importa.
это 300 баксов это все что я могу дать и я была бы благодарна, если бы ты принял их ну, знаешь, пока я не найду работу
Isto... são 300 dólares. Foi o melhor que consegui. Por isso, agradeço que te acalmes, até eu arranjar um emprego.
Я не могу гарантировать вам что многих невинных людей не затопчат насмерть если только мы не промолчим об этом сейчас
Mas posso garantir-te que muita gente inocente será esmagada até a morte se não contivermos isto agora.
По логике, кремация лучше, но я просто не могу закрыть глаза на то, что вот тебя сожгут, и как это, должно быть, больно, если, по какой-то нелепой случайности, ты это почувствуешь.
Eu sei que, pela lógica, faz sentido ser cremado, mas não consigo deixar de pensar que estamos a ser queimados, e como deve ser doloroso se por alguma razão pudéssemos sentir.
Что, если я скажу тебе что могу немного облегчить твое состояние.
E se te dissesse que posso acalmar parte desse stress?
Я могу только прогнозировать больше проблем Если это повторяется в другом месте потому что ничего хуже, чем несправедливость чтобы мерзкое человека.
Apenas posso prever mais problemas se isto for repetido noutros lugares porque nada pior que a injustiça para tornar o homem vil.
Все, о чем я могу думать, это что случится с моим сыном если я кончу также как Кристен?
Tudo o que posso pensar é o que acontece com meu filho se eu acabar como Kristen?
Если мы сделаем это - Как я могу знать, что тебе можно доверять?
Se fizermos isso, entrar lá, como vou saber que és confiável?
Слушай.... То, что я прошу, если меня когда-нибудь не станет, могу ли я расчитывать, что ты прикроешь её.... даже если это будет означать ограничение её свободы?
Olha... o que estou a pedir é se eu não estiver mais aqui, posso contar contigo para cuidá-la... mesmo que isso signifique cortar seu barato?
Если тебе надо, я могу достать футболку по больше или еще что-нибудь.
Se preferires, posso arranjar-te uma t-shirt grande, ou assim.
Теперь, как я могу врать, Если с прошлой недели говорит, что я чист?
Então, como posso estar a mentir, se a minha análise da semana passada diz que estou limpo?
Я могу сделать проще, если это то, что тебе нужно.
Eu facilito-te as coisas, se é isso que queres.
Слушай, если ты не можешь врать своей жене, это не значит, что я не могу.
Por tu não mentires à tua mulher não quer dizer que eu não possa.
Если я могу сделать что-либо, чтобы посодействовать в расследовании...
Por favor, qualquer coisa que possa fazer para facilitar a sua resolução.
И поверьте мне, Если бы я думал что могу сделать немного крутого дерьма Которое возможно помогло бы вам защитить себя, я бы сделал
E acredita, se conseguisse inventar uma história espectacular que te ajudasse a defenderes-te, inventava.
А если учесть, что она должна спать и ходить в школу То в лучшем случае я могу видеться с ней 400 часов ежегодно.
Quando incluímos dormir e estudar, só me restam 400 horas de convivência por ano.
И у меня с прошлого года остался костюм Бэтмена, так что, если хочешь, я могу, например, надеть его, прийти на вечеринку парня из мясного отдела, и постоять с тобой рядом, чтобы ты не выглядела глупо.
Por acaso, até tenho um fato de Batman do ano passado, por isso, se quiser que... não sei que o vista e passe pela vossa festa, não me importo. Posso ficar ao pé de si, para que não faça figura de parva.
Я не могу гарантировать, что с вами будет, если вы уйдете.
Se sair pela porta, não garantimos o que pode acontecer.
Если Кристина Янг может обслуживать бар, потому что хочет, значит я могу пить, потому что хочу.
Se a Cristina Yang pode estar a um balcão porque quer, eu também posso beber porque quero.
Что ж... если узнаешь, как я могу помочь... 745 00 : 35 : 29,530 - - 00 : 35 : 31,732 746 00 : 35 : 31,798 - - 00 : 35 : 34,368 Я дала обещание,
- Não estão a ajudar. Bom, se descobrires como posso ajudar...
Чтобы сказать, если есть инфекция. Ну, я могу сказать, глядя на него, что он не инфицирован.
A julgar pelo aspecto, posso dizer que não está infectado.
Какая разница, если видно, что я даже не могу управлять парой швабр?
Que diferença faz se não consigo controlar as esfregonas?
Если есть что-нибудь, что я могу для тебя сделать, дай знать.
Se alguma vez precisares de alguma coisa, é só dizeres.
Если разногласия двух наций, которые я не могу называть, лишь скажу, что они говорят по-французски и по-немецки, сегодня же не будут улажены, мне придётся ехать в Швейцарию на ужасный мирный саммит в Рейхенбахе.
Se as preocupações de dois países que permanecerão anónimos, mas posso adiantar-vos que falam francês e alemão não forem resolvidas esta noite, serei obrigado a ir à Suíça para participar na pavorosa cimeira de paz em Reichenbach.
Не могу сейчас подойти к телефону, оставьте короткое сообщение и свой номер телефона, даже если вы думаете, что я его знаю.
Não posso atender agora, mas deixe o seu recado com o número de telefone, que pensa que eu o tenha.
Я должен знать, если что-то такое, что я могу счесть предосудительным, даже если она так не считает.
Não neste caso. Eu preciso saber nada sobre ele. - i pode achar desagradável, mesmo que ela não faz.
Вы сказали, что у меня нет никаких альтер-личностей, что всё это я, но если они что-то делают, я не могу говорить, что это была я, как так?
Dizes que não tenho alter, que só sou eu. Mas se eles fazem alguma coisa não posso dizer que fui eu?
Скажи мне, если я что-то могу сделать.
Diz-me se houver alguma coisa que possa fazer.
Спросил есть ли что-нибудь, что я могу сделать, он сказал, что вложит миллионы в эту программу если мой ответ будет "Да".
Perguntou se podia fazer alguma coisa. Disse que doava milhões ao programa - se a resposta fosse sim.
Слушай, Кларк, я могу вытащить тебя из этого Зазеркалья, но только если ты действительно поверишь, что этот мир нереален.
Repara, Clark, posso-te tirar deste mundo esquisito, mas só se tu acreditares que ele não existe.
Я не могу вдаваться в подробности, даже при вас, но основная идея заключается в том, что если оставить на человеке такую метку-осколок, то можно найти его в любом месте планеты с помощью спутника с точностью до одного ярда.
Bem, não posso dar detalhes, nem para vocês, mas a ideia principal é que se pode etiquetar e procurar uma pessoa, em qualquer lugar do planeta por satélite - dentro da distância de um metro.
Айви, я не могу представить, что будет, если мы расстанемся.
Ivy, não consigo imaginar-me a acabar contigo.
А если я скажу, что могу подарить тебе чудо?
E se eu te dissesse que podia dar-te um milagre?
Могу я вас попросить вернуться в офис и сказать мистеру Торпу, что Чак Басс здесь, чтобы увидеться с ним? Я пока выпью кофе за свежей газетой "Правда". Если это займет время.
Se lhe pedir para voltar ao escritório e dizer ao Sr. Thorpe que Chuck Bass quer falar com ele, pode trazer-me um café e uma revista se demorar.
Слава богу, потому что весь восторг был бесполезен, если я не могу поделиться им с тобой
Graças a Deus, porque toda esta felicidade foi quase insignificante sem poder falar contigo sobre isso.
Послушай, даже если он меня ненавидит сейчас, Дэн был моим лучшим другом с третьего класса, и я не могу уйти, пока не буду знать, что он в порядке.
Escuta, mesmo que me odeie agora, o Dan tem sido o meu melhor amigo desde o terceiro ano, e não posso ir-me embora sem saber que está bem.
Ты сказала, что не встречаешься с ним, но я прямо сейчас могу позвонить и все отменить, если ты хочешь.
Tens a certeza? Disseste que não andavas com ele... Posso ligar-lhe agora a cancelar, se quiseres.
Могу я просто сказать, что если у тебя есть на уме что-то Тогда мои почтенные намерения насчет хода сегодняшнего вечера Сдуются, как воздушный шарик, надеюсь ты примешь это к сведению.
Deixa-me só dizer que, caso tenhas intenções menos honestas quanto ao curso desta noite, sugiro que reconsideres.
Я ничего не могу с этим сделать, Но если ты хоть еще раз будешь действовать у меня за спиной, я... Ты сделаешь что?
Não posso fazer nada quanto a isso, mas se voltarem a agir nas minhas costas, eu...
- Как я могу помочь тебе, если ты не говоришь мне, что замышляешь?
Como é suposto ajudar-te se não me dizes o que andas a tramar?
Если тебе нельзя ничего внушить, это не значит, что я не могу заставить тебя идти за мной.
Só porque não podes ser coagida não significa que não te posso obrigar a vires comigo.
Оказалось, что мне не так уж и нравится Майами, так что если я могу забрать бумаги...
Não gosto muito de Miami, por isso se me der os documentos...
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я останусь 108
если я сделаю это 81
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я останусь 108
если я сделаю это 81
если я уйду 140