Если я права translate Portuguese
245 parallel translation
Я не уверена, но если я права, то это одно из этих "ненужных" дублирований...
Não sei, mas se é o que creio, talvez uma redundância desnecessária...
Если я права, все и всё в этой деревне - голографические объекты.
Se estiver certa, todas as pessoas e tudo nesta aldeia é uma projeção holográfica.
Простите, полковник, при всем уважении, но, если я права, мы не сможем им помочь.
Com todo o respeito, desculpa-me. Mas, se eu estiver correcta, não podemos ajudá-los.
Если я права, то мы смотрим на первые строительные блоки инопланетной экосистемы.
Se estou certa, estamos perante os tijolos de um ecossistema alienígena.
Если я права, то вспышки, которые мы здесь видели... являются предвестником более сильного извержения.
Se eu estiver certa, as explosões que vimos aqui são precursoras de uma ejecção bastante mais violenta.
- Сэр, если я права... и их поведение - ответная реакция, ожидание только ухудшит ситуацию.
Se eu tiver razão e elas estiverem a retaliar, a espera só irá agravar as coisas.
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось.
! Não, achei melhor ser directa não fosse eu estar certa e tu precisares de alguém com quem falar do assunto porque ninguém te perguntou acerca disso.
Эрик, если я права насчет Госпожи Озера, а я думаю, что я права... то они должно быть уже мертвы.
Eric, se eu estou certo em relação à Dama do Lago, e eu acho que estou, então eles a esta hora já estão mortos.
Если я права, вы обделаетесь.
Se tiver razão, vais ficar boquiaberto.
А если я права, то все погибнут, если поедут с тобой.
Se estiver certa, eles morrem se o seguirem.
Тебе всёравно? А что если я права?
Vais simplesmente ignorar?
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Se tivesses pensado que ele mataria o Miles, estavas certa.
Я знал, что если твоя тетя Сара получит права, у нас начнутся неприятности.
Eu sabia que teríamos problemas se a tua tia Sarah tirasse a carta. - Onde foi o acidente?
Ты так права, дорогое сердечко. Если бы я не был так влюблен в тебя, то я был бы ревнив.
Se não estivesse assim tão apaixonado por ti, tinha ciúmes.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Acabo contigo! Deixa-me passar. Filipp, näo nos deixam passar!
- Если хочешь вернуться, я провожу тебя назад. - Джесси права.
Se queres voltar, eu levo-te de volta.
А что если я не прав? Если ты не права?
E se eu estiver enganado e você também?
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Estive a pensar no que tinhas dito antes e tens razão. Nunca fiz parte de um casal, portanto, se essa é a regra,
Если я права, то они и не собираются искать вас.
Se eu tiver razão, eles não vão querer encontrar-te. - Mas tu achas que eu não tenho razão, não é?
Если я не права, я надеюсь, вы мне скажете это.
Surpreendentemente ideal.
Даже если это чей-то розыгрыш. Но я не имею права превышать свои полномочия.
Chego a pensar que alguém te anda a tramar, mas não posso exceder as minhas funções.
Даже если ты права и мы позволим ему захватить наши компьютеры, он будет общаться на языке, который я не смогу перевести без точки привязки.
Mas, mesmo então, estará a comunicar numa linguagem que não posso traduzir sem um ponto de referência.
Лоис, если уж Лайза не права, то я не знаю, кто тогда прав.
Lois, se a Liza está errada, então não quero saber o que é certo.
Если победишь, я куплю тебе кабриолет, когда получишь права.
Se ganhares, eu compro-te um descapotavel quando tirares a carta.
Если я возьму вину на себя, он купит мне кабриолет, когда получу права.
Se eu acatar com as culpas, ele compra-me um descapotavel quando tirar a carta.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Disse para não pegar na bicicleta, mas eu peguei. Estava terrivelmente zangado.
Если тебе всё равно, брось меня тут, ладно? Я знаю свои права.
Se vos é indiferente, podem deixar-me aqui, está bem?
Если я не вступлю в свои права, имя де Валуа умрет.
Se eu não tiver um legado para deixar, o nome Valois morre comigo.
Я хотела объявить вам ваши права... Так вот, если у вас нет своего юрисконсульта... суд предоставит вам его... для представления ваших интересов 5-го января.
Só quero falar consigo por causa dos seus direitos... se ainda não tiver ninguém que o represente legalmente... o tribunal vai nomear alguém para si... para apresentar o seu caso em 5 de Janeiro.
Подумай, что было бы, если бы твое голое тело красовалось на больших плакатах в каждом автобусе. - Я права? - Права.
Pensa como se sentiria se em cada ônibus... houvesse grandes fotografa de seu corpo nu.
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права. Я и вправду этого хотел.
E se pensas que, depois disso, eu queria algo mais, estás certa, porque eu queria.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Eu não quero assustar-te, mas se há um segundo criminoso à solta, agora está a tentar freneticamente ocultar provas.
Даже если я не лучше дикого зверя разве у меня нет права на жизнь?
Ainda que não seja mais do que um animal, mesmo assim não terei o direito de viver?
Даже если я не лучше дикого зверя разве у меня нет права на жизнь?
Ainda que... não seja mais do que um animal, mesmo assim não terei o direito de viver? Sim.
Признай же, что я была права! Если б ты послушал Уотсона, ты бы разбогател!
Eu vou pedir ao Watson que empreste algum dinheiro ao John, mas ele ficou muito irritado quando o John não entrou com ele nisto.
Поправь меня, если я не права, но похоже, твоя подружка имеет виды на мою подружку.
Corrige-me se estiver enganada, mas a tua amiga parece estar a atirar-se à minha amiga.
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
E se não te sujeitares a isso, deserdo-te.
Качает права, публично меня унижая. А если я не подчинюсь, то кааак войдёт в салун и отхватит дюжину пуль в грудак.
Usa termos para me humilhar publicamente... e a minha pena se não cooperar é ele entrar no bar lá em baixo... e levar 15 balas no peito.
Если ему станет лучше, я прав, если он умрет, права ты.
Se ele melhorar, estou certo. Se ele morrer, vocês é que têm razão.
Если я не тиран, а просто выступаю за свои законные права, то отчего я не принимаю такие почетные условия?
Se eu não sou um tirano, se eu meramente buscar legitimidade, porque não deveria eu aceitar termos tão favoráveis?
Он бы нервничал еще больше, если бы на окнах были шторы, я права?
As cortinas não o ponderiam deixar mais ansioso?
Если забыть все это, возможно, я все же права?
Se conseguir esquecer tudo isso, não é possível que eu tenha razão?
Только один раз, и если ты окажешься права и мне не понравится, я уйду.
É só um desfile e se tiveres razão e eu detestar, eu desisto
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Disseste que a minha relação com a Lana nunca avançaria enquanto tivesse que mentir acerca de quem sou. E tinhas razão.
Эндрю, у тебя есть все права злиться на меня, но если бы ты знал, как сильно я сожалею...
Andrew, tens todo o direito de estar zangado comigo. Mas se soubesses o quanto me arrependo...
Если бы я представляла права афроамериканских студентов или студентов-гомосексуалистов, разве мой проект отклонили бы так с ходу?
Se fosse a favor de alunos afro-americanos ou de alunos gays, seria assim tão ignorada? Nem pensar.
Я знаю, что права, и если бы этот гаитянин мог говорить, то сказал бы, что я права!
Eu estou certa! Se esse haitiano falasse, ele também diria isso!
Если в деле замешано движение за права белок, я ухожу.
Se o exército de libertação dos esquilos está envolvido, eu vou-me já embora.
А что если я не права?
Mas não posso preparar-lhe uma emboscada.
Я не хочу, что бы ты простил меня я была бы.. я нашла бы прикрытие, если бы ты... потому что... я была права ты думаешь я не права
Não quero que me perdoes. Até... Até o via como paternalista se o fizesses, porque enquanto que eu sei que tinha razão, tu achas que não.
Если уже подлиза с тобой не согласен, ты наверное ещё больше не права, чем я думал.
O "graxista" não concorda contigo, deves estar ainda mais errada do que pensei.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140