Жалость translate Portuguese
865 parallel translation
Он вызывает жалость.
É o desgraçado.
Какая жалость.
É uma pena.
- Какая жалость.
- Que pena.
Какая жалость, ее манеры не соответствуют ее виду, Ваше Высочество.
Que pena os modos näo corresponderem à beleza.
Какая жалость.
Que pena!
Боже, какая жалость.
Que pena.
Какая жалость. Верно задумались о детишках?
Estava a pensar nos seus filhos, sem dúvida.
Он прав, глупо проявлять жалость на войне.
Ele tem razão. É estúpido ter piedade na guerra.
- Какая жалость.
- Isto é ruim.
— Какая жалость, ведь...
- É pena, porque eu...
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза,
E a piedade, como um recêm-nascido nu levado pelo vento... ou um querubim celeste montado sobre as correntes invisíveis do ar... soprará o horrendo feito nos olhos de todos... que as lágrimas afogarão o vento.
Какая жалость.
Mas que pena.
Не говорите мне, что вы испытываете жалость к животным.
Não me diga que o seu respeito por animais afecta os seus sentimentos.
Это ошибка - смешивать жалость с любовью.
É um erro confundir pena com amor.
ака € жалость, мистер'оггуже сел за свой вист.
Que pena Mr. Fogg já organizou uma partida de whist.
- Жалость здесь не причём.
Não tem nada a ver com compaixão.
Какая жалость.
Que pena...
Какая жалость.
Mas que desperdício!
Какая жалость.
Que desperdício.
- Бедный. Не нужна мне жалость! Я сам могу себя пожалеть!
Piedade posso ter toda a que quiser.
Я чувствовал к ней жалость.
Tive muita pena dela.
Ты чувствовал к ней жалость?
Tiveste pena dela?
Ты чувствовал к ней жалость?
Tiveste pena dela.
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mas a minha piedade... não vai ao ponto... de pôr a vida de um homem em risco... o que ela fez num esforço para se livrar da sua própria culpa.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
E assim... um tranquilo, humilde, respeitável Negro... que teve a mais perfeita ousadia... de ter pena de uma mulher branca... teve de dar a sua palavra contra a palavra de duas pessoas brancas.
Птичницы той простые слова слышит каждый, в ком жалость жива.
Com suas palavras Poucas e simples Ouçam com atençao
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
A afeiçäo poética desvaneceu, deixando lugar à dó por esta fraqueza feminina e infantil, e receio perante a sua dedicaçäo e credibilidade absolutas.
Какая жалость.
Isso é que não.
Жалость к Халканам, жалость к Споку, ко мне.
Piedade com o Spock... comigo.
Твоя жалость к себе ужасное блюдо. Попробуй лучше суп.
A auto-recriminação é um péssimo primeiro prato.
Какая жалость, что краткая слепота не научила вас любить - красоту, м-р Спок.
É uma pena que a breve cegueira não aumentou a sua apreciação pela beleza, Sr. Spock.
Ненависть, желание, зависть, жалость.
Ódio, desejo, inveja. Pena.
Жалость - худшая из них.
A pena é a pior.
Вы сказали, что жалость - худшее из чувств.
Disse que a pena era a pior.
Жалость.
A pena.
Какая жалость. Ваша не так красива, как моя.
- É pena a sua não ser tão bonita.
Проявляя жалость, мы опустошаемся...
A sentirmos pena, desgastamo-nos.
Мне не нужна жалость.
Sim, mas não preciso de perdão.
- Какая жалость!
Que pena!
Раскаянье, жалость - удел слабых душ.
Não entendo Porque sentes tantos remorsos
Какая жалость.
Que pena.
Какая жалость.
- Que pena.
Oставь свою жалость при себе!
Não preciso da tua caridade!
Да, какая жалость.
Lamento o erro.
Ты чувствуешь жалость ко мне?
Não tem de fazer isso. Está com pena de mim?
Не выношу жалость.
Que eu odeio.
Какая жалость, что мы её пропустили.
O ballet?
Какая жалость
Que pena.
Столик пуст... какая жалость!
Te tirem todos os sorrisos.
Какая жалость!
É uma pena.
- Какая жалость!
- Que pena.