English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ж ] / Жалуясь

Жалуясь translate Portuguese

18 parallel translation
" И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,..
Que soubeste aceitar com firmeza e sem protestar.
Я минуту подержала Бена, и вот : у меня уже двое детей я живу в Скарсдейле, жалуясь на налоги!
Diz-me tu. Num minuto, seguro no Ben, A seguir, tenho dois bebés, vivo em Scarsdale e queixo-me dos impostos!
Зачем тратить дыхание, жалуясь на толпу?
Porquê perder o tempo a lutar contra a multidão?
Начальница отдела инвестиций в банке "Брайтлингс"... которая большую часть рабочего времени... проводит в туалете, в очередной раз жалуясь на своего друга.
Chefe de investimentos do Banco Brightlings que leva bastante tempo... fechada na casa de banho das senhoras lamentando-se do estúpido do namorado.
Интересно, сколько людей просрали свои жизни, жалуясь и молясь Богу, пытаясь как-то отменить то, что уже произошло.
Pergunto-me o quanto das suas vidas as pessoas desperdiçam a chorar e a rezar a Deus a tentarem fazer com que as coisas aconteçam e deixem de acontecer.
Жалуясь официанту,... вы не просто клиент за пятым столиком, вы Лэнни Моррис.
Se reclamas com o empregado não és apenas um parvalhão qualquer da mesa 5 és o Lanny Morris.
О том, что нам приходится терпеть не жалуясь на судьбу?
Ahn? Do que nós fazemos, sem nos queixarmos?
Она прoстo рассказывает всё, как есть, не жалуясь.
Testemunha sem se queixar demais.
Он пришел ко мне месяц назад, жалуясь на сильные головные боли.
Ele procurou-me há um mês, a reclamar de dores de cabeça.
Потому что я мужик, и не могу сидеть и жевать сопли, жалуясь на жизнь.
Porque sou um homem, e os homens e as mulheres são diferentes. Não precisamos de andar a falar sobre os nossos sentimentos.
Мы потеряли много времени, жалуясь, потому что мужчины не хотят идти на компромисс, просто не хотят остаться.
Estamos sempre a queixar-nos dos homens que não querem relacionamentos, que só querem engatar.
Знаете, ты просто отдаешь всю свою жизнь чему-то каждый день, не жалуясь...
Dás toda a tua vida por alguma coisa, todos os dias, sem reclamações...
И после того как ты потратишь недели на уборку, украшение и готовку, я ввалюсь к тебе, жалуясь и ругая все, на что ты потратила столько труда.
E depois de ter passado semanas a decorar, a cozinhar e a limpar, chegava eu e começava a pôr defeitos em tudo o que fez.
И не падал на колени, жалуясь на это.
Não choro por causa disso, nem me fico a lamentar.
Вероятно, его выкинули. Поскольку в первый вечер, когда он появился, он шел с самого начала улицы крича и жалуясь. В самом деле жаловался.
Acho que ele foi expulso de algum lugar, porque na primeira noite em que veio eu o vi descendo a rua ele estava reclamando muito alto.
Вы пришли ко мне с вымышленным именем, жалуясь на симптомы, которых у вас не было.
Veio ter comigo com um nome falso e disse-me sofrer de sintomas que na verdade não tinha.
Видите ли, когда кандидаты стали подтягиваться к участку, мисс Буске начала свой спектакль, жалуясь, что вентилятор не работает, и якобы пошла в подсобку, чтобы взять другой.
Repare... quando os candidatos começaram a chegar à mesa de voto, a Menina Bousquet começou a sua charada, Reclamando por o ventilador não funcionar e, supostamente, indo ao armazém buscar outro.
Ну хорошо, серьезно не жалуясь!
Sem reclamações graves!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]