Жаль translate Portuguese
30,081 parallel translation
Жаль, что так всё получилось.
É uma pena termos chegado a isto.
Мне жаль, что я ошибался.
Lamento ver que estava errado.
Мне жаль.
Lamento.
Я просто хочу, чтобы вы, ребята, знали... Мне жаль, что я вообще поехала с вами в Китай.
Só quero que saibam que gostava de não ter vindo convosco.
Мне так жаль.
Lamento imenso.
Мне жаль ставить Вас в такое положение, но это очень важно.
Desculpe pedir-lhe isto, é importante.
Мне так жаль, Уорд.
Lamento tanto, Ward.
Мне жаль, что ты это видела.
Lamento que me tenhas visto assim.
Мне так жаль, знаешь, жаль, за всё... всё это.
Lamento muito por isto tudo.
Мне так жаль, Джой.
Peço imensa desculpa, Joy.
Мне жаль, но никто не наставляет на меня оружие.
Peço desculpa por aquilo, mas ninguém me aponta uma arma.
Дэнни, мне очень жаль.
Danny, lamento imenso.
Мне жаль, что так случилось.
Lamento o que aconteceu.
Мне жаль, что ты пострадала.
Lamento teres sido magoada.
Дэнни, мне жаль.
Danny, lamento.
Слушай, мне жаль... если я принял неверное решение.
Lamento se foi a decisão errada.
Мне жаль, что всё вышло вот так.
Lamento termos chegado a isto.
Простите. Мне жаль.
Desculpe!
Как жаль.
Que pena.
Передай ей, что мне жаль.
Diz-lhe que lamento.
- Жаль.
- É uma pena.
Жаль это слышать.
É uma pena saber disso.
Мне очень жаль.
Lamento imenso.
Мне жаль, что тебе пришлось пережить такое.
Lamento pela tua mãe.
Мне правда очень жаль.
De verdade, lamento.
Мне очень жаль, что Кристиан был тогда так резок с вами
Lamento se o Christian foi indelicado consigo.
Жаль.
Mas que pena.
Очень жаль.
Bem, é uma pena.
Мне жаль, но Арес полностью тебя контролирует.
Lamento, mas é óbvio que estás sob o controlo do Ares.
Мне очень жаль, я должен извиниться тысячу раз, хозяин.
Lamento imenso, tenho que me lamentar milhares de vezes, meu mestre.
Жаль, что когда все это закончится, придется снести твоей башкой бампер.
Vai ser uma pena ter de te rebentar a cabeça no pára-choques, quando tudo isto acabar.
Жаль, что я заодно не убил и Джеймса.
Desejaria também ter morto o James.
Мне жаль... но вам следует оставаться в темноте.
Desculpe... mas vai ter de continuar a ser secreta.
Мне так жаль!
Desculpa! Desculpa-me!
Мне жаль!
Jesus!
Мне так жаль.
Oh, lamento tanto.
Мне жаль, что пришлось сообщать такие новости.
Lamento ter de lhe trazer estas notícias.
Жаль, что при таких обстоятельствах.
Oxalá as circunstâncias fossem melhores.
Мне жаль, солнышко.
Oh, lamento, querida.
- Это не важно. Ввод солдат и выборы - две несовместимые вещи. Мне жаль, но по-другому и быть не может,
- Independentemente do que foi dito, um aumento de tropas e uma eleição não se coadunam, portanto, é assim que tem de ser.
- Жаль, что вечером нужно улетать.
Gostava de não ter de viajar esta noite.
- Жаль.
- Lamento ouvir isso.
А жаль.
É pena.
Мне жаль.
Eu sinto muito.
Жаль, не могу помочь.
Desejava poder ajudar.
- Мне жаль.
- Sinto muito.
Мне действительно очень жаль, только пожалуйста не рань его.
Lamento imenso, mas, por favor, não o magoe.
Мне жаль, Дороти.
Desculpa, Dorothy.
Мне жаль, что он умер.
- Os meus pêsames.
Мне жаль.
- Não, não lamentas!
- Жаль тебя здесь нет.
Devias estar aqui. ( Edição )