English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ж ] / Жаль тебя разочаровывать

Жаль тебя разочаровывать translate Portuguese

40 parallel translation
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Lamento desapontar-te, mas viverás para gozar os frutos da vida.
Поиметь? Я? - Мне жаль тебя разочаровывать.
mas...
Скорее просто расстроен. - Жаль тебя разочаровывать.
- Desculpa desapontar-te.
Жаль тебя разочаровывать. Но ты ошиблась кое в чем.
Perdão por vos desapontar, mas estais enganada num detalhe.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bem, Desculpe-me desapontá-lo, mas não vai funcionar. O tempo chutou no meu traseiro mais do que poderias.
Жаль тебя разочаровывать, но я планирую умереть молодой.
Desculpe por desapontá-lo, Andrew, Mas meus planos são de ter uma embolia e morrer jovem.
Жаль тебя разочаровывать, дорогуша, но твоя кровь больше никогда не будет пульсировать.
Odeio dizer-te isto, querida, mas o teu sangue nunca vai voltar a pulsar.
Жаль тебя разочаровывать, Оливер, но всё это я сделала ради * себя *.
Lamento desapontar-te, Oliver, mas tudo o que fiz, fiz por mim.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Sinto dizer-lhe isto, mas, na verdade está a raptá-las.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Desculpa-me por desapontar-te.
Ты знаешь, дружище, Я должен тебе сказать, я был бы намного больше впечатлен твоими навыками ниндзя, если бы 1-ое - дверь была заперта, и 2-ое - если бы я не звонил и не сообщал номер своей комнаты. Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Ficava mais impressionado com a tua arte ninja se a porta estivesse fechada e não tivesses ligado para saberes o número do quarto.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Lamento desiludir-te, minha querida, mas eu estou inocente.
Жаль тебя разочаровывать.
Não queria desiludi-la, Lydia.
Ну, мне жаль тебя разочаровывать.
Bem, lamento desiludi-lo.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Lamento desapontá-lo, companheiro... mas não fui eu.
Жаль тебя разочаровывать, но он просто играл с тобой.
Odeio desapontar-te, mas ele estava a enganar-te.
- Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, но это вовсе не звучит как "прощальный секс".
- Sim. Detesto dizer-te isto, mas não me parece que tenha sido sexo de despedida.
Жаль тебя разочаровывать, но мы уносим эти деньги в Ба Синг Се.
Sinto muito decepcionar-te, mas vamos levar este ouro para Ba Sing Se.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Desculpa desiludir-te, docinho. Não há nenhuma história dramática.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Desculpa desapontar-te...
Жаль тебя разочаровывать, но кое-кто меня опередил.
Odeio ter que te desanimar. Outra pessoa já fez isso.
Жаль тебя разочаровывать.
Odeio estragar-lhes a festa.
Жаль тебя разочаровывать, но мы не акционеры.
Detesto dizer-te isto, mas nós não somos accionistas.
Жаль тебя разочаровывать, но я вполне себе жива.
Lamento desapontar, mas estou vivinha da silva.
Жаль тебя разочаровывать.
Lamento se isso te desilude.
Жаль тебя разочаровывать, но, видимо, теперь мы квиты. Как-то так.
Desculpa desapontar-te, mas acho que agora estamos quites.
Жаль тебя разочаровывать, умник, но ты подписал отказ от претензий.
Odeio dar-te a notícia, mas assinaste a isenção de responsabilidade.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Lamento desapontá-lo.
Жаль разочаровывать тебя, но ты не первый, кто наставил на меня пушку.
Odeio destruir-te o ego, mas já me têm apontado armas à cara.
- Жаль тебя разочаровывать.
Lamento desiludi-lo.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Odeio desapontar-te, mas nem vi a Lana Lang.
Жаль разочаровывать тебя.
Lamento desiludi-lo.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа. О чем вы спорили?
Porque discutiram?
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель.
Desculpa mandar-te embora, meu.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Ele não é o Assasino-do-Rei.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
Odeio desapontar-te, mas não existe Pai Natal.
Жаль разочаровывать тебя, Броуди.
Desculpa desapontar-te, Brody.
Жаль разочаровывать тебя, мой друг, но долг зовёт.
Desculpe desapontá-lo, meu amigo, mas o dever me chama.
Что ж, жаль разочаровывать тебя, Джимми.
Lamento desiludir-te, Jimmy.
Жаль тебя разочаровывать, но я выросла.
A sério?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]