English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ж ] / Женатого

Женатого translate Portuguese

60 parallel translation
Нелегко любить женатого мужчину, да ещё с малышом.
Será difícil amar um homem com uma mulher e um filho.
Что она влюблена в кого-то - вероятно в женатого мужчину.
Que ela estava apaixonada por alguém... um homem casado provavelmente.
Ну что, будете тратить своё шампанское на женатого мужчину?
Quer desperdiçá-lo, agora que sabe que sou casado?
"Неверность женатого мужчины..." "... также известная как "Зуд седьмого года"... "
" O Padrão de Infidelidade no Homem Casado ou a'crise dos sete anos.'
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6 % женатого мужского населения... " "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8 % ".
É tudo menos humorístico, pois este infeliz desejo atinge 84,6º por cento dos homens casados e sobe para alarmantes 91,8 por cento durante os meses de verão. "
Можно найти какого-нибудь глупого, прочно женатого мужчину.
Podia arranjar algum tolo casado, bem instalado na vida.
В качестве типичного примера счастливого женатого американца.
De um típico homem americano casado e feliz.
Я растрачиваю себя на женатого мужчину, так что я не знаю.
Estou a desperdiçar-me com um homem casado. Não sei.
Ага, выбираешь женатого чувака и когда это не срабатывает, то подтверждает твои наихудшие предчувствия.
Pois, escolhes um tipo casado e quando a coisa dá para o torto, confirma os teus piores sentimentos.
Это история одной идиотки, которая влюбилась в придурка.. .. женатого на заднице.
A história de uma mulher estúpida qua ama um homen parvo que é casado com uma cabra.
И всё потому, что в Индии она полюбила женатого человека и родила ребёнка.
Tudo porque ela se envolveu com um homem casado na Índia e teve um bebé.
Ответственность? А ответственно рожать от женатого мужчины?
Engravidar de um homem casado é ser responsável?
Но разница между жизнью холостяка и женатого мужчины заключается в форме правления.
Mas, para mim, a diferença entre ser solteiro e casado é a forma como se governa.
Я люблю женатого мужчину.
Estou apaixonada por um homem casado.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mas ao contrário do casado Cusimano, culpado - chamemos as coisas pelo nome de um apagar pré-senil dos sentidos, de um intoxicante caleidoscópio de desejos...
Что он несёт? Но в отличие от женатого Кузимано, женатого...
Ao contrário do homem de família que é Cusimano, dizia eu,
Разве вы не видите как посещение летнего коттеджа женатого мужчины влияет на будущее вдовы?
Será que não vê o quanto uma visita ao chalé de um homem casado prejudica as futuras hipóteses de uma viúva?
Стремление женатого индивидуума к разнообразию сексуальных партнёров должно сочетаться с поддержанием стабильного брака. Эта проблема в нашей культуре так и не разрешена.
Conciliar o desejo individual por uma variedade de parceiros sexuais com a manutenção de uma união estável apresenta um problema que nossa cultura ainda não resolveu satisfatoriamente.
Мне только женатого мужика не хватало!
Só me faltava um homem casado.
Недостаточна ли позора от Хаттама, женатого на русской?
Já não basta o escândalo do Hattem ter casado com uma Russa
Так что я голосую за как-там-его-имя, женатого на Эбби Бартлет. "
Voto no não-sei-quantos, casado com a Abbey Bartlet. "
Женатого, с детьми.
Um homem casado, com filhos.
Итак, согласно древнему обычаю, делать всё, бля, через жопу мы собрались здесь сегодня на холостятскую вечеринку уже женатого мужчины, Кристофера Молтисанти.
Então mantendo com esta tradição de longa data de fazer tudo à merda das avessas, estamos aqui reunidos nesta noite para a festa de solteiro de um homem já casado Christopher Moltisanti.
Героя, женатого на Патрисии Аркет, очевидно, терзает загадка собственной жены, которая неадекватно реагирует на его действия.
A mulher do protagonista, que é morena, torna-se loira. Na realidade, ela é contida.
У тебя ребенок от женатого парня?
Tiveste um filho do tipo casado?
Подарок женатого парня.
Foi uma prenda do homem casado.
Ты была любовницей женатого мужчины который постоянно обещал тебе бросить свою жену ради тебя.
Foi a amante de um homem casado... que sempre lhe prometia que deixaria a mulher por você.
Кто знает? Может, мне повезет... встретить еще одного женатого мужика в том баре.
Talvez tenha sorte e conheça outro homem casado no bar.
Эм, а как насчет старого и женатого?
Ah, e que tal um velho, maníaco, e casado bifef?
Женатого мужчины, с которым она встречалась.
Do homem casado com quem ela anda a sair.
Я влюбилась в женатого мужчину, попала в страшную аварию.
Apaixonei-me por um tipo casado, tive um acidente horrível.
Серена лишила девственности парня своей лучшей подруги, сбежала в интернат, скакала от парня к парню, пока не встретила твоего женатого двоюродного брата, потом влюбилась в тебя, а затем изменила тебе с твоим другом, который, к тому же, ее бывший?
A Serena tirou a virgindade ao namorado da melhor amiga, fugiu para o colégio interno, andou a saltar de rapaz em rapaz até que namorou com o teu primo casado do congresso, apaixonou-se por ti, e depois traiu-te com o teu amigo, que também é ex dela?
Твоего женатого сына.
O teu filho casado.
Обычно, не женатого.
Usualmente solteiro.
Для почти женатого человека.
Para um homem que se irá casar em breve.
Алиса, а ты бы предпочла, чтобы она его ждала от какого-то женатого кретина?
Alica, preferias que ela tivesse um filho com algum idiota casado?
Я влюбилась в женатого мужчину, и я жила и дышала фантазией о том, что мы будем вместе навеки.
Apaixonei-me por um homem casado e vivi intensamente a fantasia de que ficaríamos juntos para sempre. Éramos almas gémeas, amantes.
Нормально, за исключением моего женатого экс-бойфренда, который продолжает мне названивать.
- Bem, se tirar o meu ex-namorado casado a ligar-me.
Довольно фамильярно для женатого мужчины.
É um toque muito familiar para um homem casado.
Я боюсь, что сама идея флирта со стороны женатого мужчины совершенно для меня отвратительна. Поэтому я должна немедленно подать заявление на увольнение. Нет.
Acho repugnante a ideia de um homem casado namoriscar comigo, por isso, tenho de apresentar a minha demissão.
Да, знаю, женатого мужчину не интересуют прекрасные женщины, которых он даже не знает, но это даст тебе необходимую уверенность в отношениях с Мардж.
Um homem casado nunca sente atracção por uma mulher linda que ele nem conhece, mas isto vai dar-te a confiança que precisas com a Marge.
Когда я вернулся с войны, я встретил своего лучшего друга, женатого на девушке, которую я любил.
Quando voltei da guerra, tive que ver meu o melhor amigo casar com a miúda que eu amava.
Знаешь, для женатого парня ты замечаешь слишком много одиноких девушек.
Para um homem casado, andas a reparar muito nas mulheres solteiras.
Особенно для женатого судьи.
Especialmente para um juiz casado de outro humano.
Просто сумасшествие, мы прячемся в ванной у женатого мужчины, как парочка дешёвых шлюх.
Isto é uma loucura, nós a escondermo-nos na casa-de-banho de um homem casado como um par de prostitutas baratas.
Не надо было выискивать приезжего женатого туристишку.
Não tinhas de ser a galdéria de verão de um yuppie casado.
Женатого мужика с четырьмя детьми, который воспользовался женщиной, которая недавно потеряла единственного ребёнка? ! Ты действительно хочешь, чтобы я слушал тебя?
Um homem casado com quatro filhos aproveita-se de uma mulher que perdeu o único filho e quer que o escute, cabrão de merda?
Кто-то должен это делать, кто-то должен развлекать женатого мужчину в Америке.
" Nós precisamos de algo novo.
Я когда-то любила женатого мужчину.
Limite-se a responder às minhas perguntas.
Самая классная футболка из тех, что я когда-либо получал от взрослого, женатого мужика.
- É linda. A sério.
Женатого, конечно же.
Como sempre, casado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]