English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ж ] / Жестокого

Жестокого translate Portuguese

217 parallel translation
От лояльного Ортэги, к преданному коз, к верной жене, на милость жестокого похитителя.
Do fiel Ortega, ao leal pastor de cabras, à esposa fiel... à mercê de um bandido brutal.
Может, я отстал от жизни на 150 лет, но я не собираюсь оставаться кормом для жестокого монстра.
Talvez esteja 1 50 anos atrasado, mas não serei alimento de um monstro não-humano.
Господа, это воспевание жестокого диктатора- -
Esse romantismo sobre um ditador implacável é...
Навеки уйти из этого жестокого, больного мира.
Libertar-me para sempre deste mundo perverso e cruel.
"... и силу одолеть этого жестокого демона. "
E o poder para enfrentar este cruel demónio.
Гибни, по воле жестокого предка!
Morre, se quiseres Mártir tresloucado
Когда его арестовывают, Марина просто валит его. Она описывает его как нервного И жестокого человека.
Quando é preso, a Marina dá cabo da reputação dele, descreve-o como psicopata e homem violento.
И все это для того, чтобы отвлечь наше внимание от жестокого, жуткого убийства своего несчастного мужа.
Tudo isto, para afastar as nossas suspeitas do cruel e brutal assassínio do pobre marido.
Это работа неуравновешенного и жестокого ума, который слушал вас, не Пророков.
Isto foi obra de uma mente perturbada e violenta que ouviu a sua voz e não a dos Profetas.
Это была месть намного более жестокого, хладнокровного типа.
Isto foi uma vingança, de natureza muito mais brutal e insensível.
Вы произвели на меня впечатление весьма бесчувственного и жестокого человека, мистер Дюфрейн.
Acho-o particularmente frio e desprovido de remorsos.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
E foi o que aconteceu. Desde o 2º ao último dia de trabalho. Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas na Primavera de 1949 sentavam-se em fila às 10 : 00 h a beber cerveja gelada do estilo da Boémia oferecida pelo guarda mais brutal que a prisão de Shawshank jamais teve.
В предыдущем шоу содержались сцены жестокого насилия, и его не следовало смотреть маленьким детям.
Este programa contém cenas violentas... e não devia ser visto por crianças.
Как член элитного спасательного отряда Космических Войск, я защищаю галактику от угрозы вторжения... от жестокого императора Зурга, заклятого врага Альянса Галактики. О, да?
Protejo a galáxia da ameaça de invasão do Malvado Imperador Zurg, inimigo declarado da Aliança da Galáctica!
Если я увижу вас или ваших друзей прежде она станет жертвой самого жестокого надругательства перед смертью.
Se o vir ou a algum dos seus amigos antes disso, a dra. Finneran será vítima de uma violação brutal antes de morrer.
Этот центр посвящён памяти нашей дорогой подруги Синтии Свонн. Мы планируем предложение консультаций... семейной терапии и, конечно, помощь в случае жестокого обращения.
Planeamos oferecer conselhos, terapêutica familiar e, evidentemente, intervenção contra abusos.
Ты уже больше не похож на себя прежнего и жестокого.
Não pareces tão duro como antes.
Я завидую тебе твоей юности и тому, ч то ты далеко от этого жестокого конфликта.
Invejo-te...! A tua juventude e distância do cruel conflito de que faço parte
Выжившая после жестокого сражения, которое бушевало Два дня, семь часов и 43 минуты. Победитель - девочка!
Tendo sobrevivido a uma batalha feroz, que durou que durou 2 dias, 7 horas e 43 minutos.
По существу, нет ничего жестокого в технологии голопалубы.
Não há nada inerentemente violento na tecnologia do holodeck.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
A recente instabilidade é resultado da opressão cruel de um povo indefeso.
Нет существа столь хитрого, столь жестокого.
Criatura alguma é tão sinuosa, tão violenta.
Во время жестокого сражения за Святой город,..
Durante as violentas batalhas pela conquista da Cidade Santa, um cavaleiro flamengo
Черные плохо отреагируют на нашу поддержку жестокого копа.
Os negros não gostarão que apoiemos um polícia brutal.
Чтобы помочь им вырваться из жестокого круга боли, нам надо выяснить причину самоубийства.
Para o ajudar a pôr fim a este terrível ciclo de dor, temos de enfrentar a causa do suicídio dele.
И мы настаиваем, что именно Престон стал жертвой жестокого избиения полицейскими... последствия этого все еще очевидны, Ваша честь.
Defenderemos que foi o Preston que foi vítima de um brutal espancamento, sendo as marcas ainda visíveis.
Тогда ей пришлось стать свидетельницей гибели её родителей от руки самого жестокого босса Якудзы : босса Матсумото.
Foi nessa idade que ela testemunhou a morte de seus pais pelas mãos do mais cruel chefe da Yakuza Japonesa, Chefe Matsumoto.
Как бы мало ни ожидал этого кубинский народ, Кастро предаст их дело и приведет их в руки самого жестокого из тиранов - в железные объятия коммунизма.
Cuba não suspeitou que Castro trairia a causa deles e governaria com a tirania mais impiedosa, debaixo do controle forte do comunismo.
Судебное следствие установило, что юная девочка.... стала жертвой жестокого убийства.
Investigações forenses demonstram que uma criança foi vítima de um crime brutal.
Здесь это слово означает "сорвали маску с жестокого и беспринципного преступника и раскрыли загадку пожара в доме Бодлеров".
Um termo que aqui significa, "desmascarado um incendiário cruel e sem talento e solucionado o mistério do incêndio Baudelaire."
Вся семья давний сторонник гуманных обществ, американского общества против жестокого обращения с животными....
A família há muito que apoia a Sociedade Protectora dos Animais...
Я не представляю, что может расстроить сильнее неуклонно создаваемой вами атмосферы жестокого порицания.
Não consigo imaginar como tal assunto poderia aborrecer mais... do que o ambiente de desaprovação implacável... que a senhorita evoca de forma tão constante.
Ничего преступного или жестокого.
Nada criminoso ou violento.
В отличие от жестокого Леонида, пожелавшего, чтобы ты выпрямился с меня довольно того, чтобы ты стал на колени.
Ao contrário do cruel Leónidas, que exigiu que te levantasses, só te peço que te ajoelhes.
Смотря кого спрашивать, моя пара Танани была в тюрьме за то, что протестовала против жестокого обращения с коренными американцами, или за то, что избила своего босса на корпоративном пикнике.
Dependendo a quem perguntasses, a minha companheira, Tanani, estava ou na prisão, por protestar pelo tratamento opressivo de que foram alvo os nativos americanos, ou por ter apunhalado o patrão no piquenique da empresa.
Я стал заложником очень жестокого человека который собирается отрезать мне палец и убить меня если ты не согласишься на его условия, понял?
Estou feito refém por um homem brutal... que me vai cortar o polegar e matar-me... se não concordares com as condições dele, está bem?
Создал себе достойную репутацию жестокого мародера и хладнокровного убийцы.
Forjei uma decente reputação de cruel ladrão e de assassino a sangue-frio.
Да, я просто обязана была сбежать еще сто лет назад, но никакого жестокого обращения и в помине не было.
Devia ter fugido. Há milhões de anos. Mas não fui maltratada.
Сегодня школа Юнион УЭллс открывает свои двери впервые после жестокого убийства 16-летней ДжЭки УИлкокс во время игры на встрече выпускников две недели назад.
A Union Wells High School abre as suas portas hoje pela primeira vez desde que a adolescente de dezasseis anos, Jackie Wilcox, foi brutalmente assassinada durante o jogo do "Homecoming", há duas semanas atrás.
Мужчина, соответствующий его описанию, был замечен убегающим с места жестокого убийства.
Um homem que corresponde à sua descrição foi visto a fugir do local de um homicídio brutal.
Если хочешь могучим быть, беги от гнева жестокого желания, и увидишь, ты удержишь себя свободным от скверного ига чувственного рабства
"Se forte for a vossa vontade, fugi da ira da cruel vontade, e tentai manter-vos livre do vil jugo da escravidão sensual."
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
A Rachel convenceu a Callie a fugir do namorado agressor, Mark, assim como fugiu de si.
Может, если я буду так же тяжело дышать, как и они, то я не буду настолько похожа на жестокого тренера.
Se eu estiver tão ofegante como eles, talvez não pareça tão mandona.
Однако репутация самого жестокого, коррумпированного и некомпетентного полицейского департамента по эту сторону Скалистых гор говорит нам, что их уверения немного стоят.
Mas, considerando a sua posição como o mais violento, corrupto e incompetente Departamento de Polícia deste lado das Montanhas Rochosas, não estou certo que estejam fazendo muito.
Все присутствующие ждали, что Верховный правитель Барракто выберет на эту роль генерала Кендало, жестокого правителя Отелиума.
Muitos dos presentes esperavam que o Líder Supremo Barracto decidisse a favor do General Kendallo, o diabólico governador de Hotelium.
Разве это не усложненная форма жестокого обращения с детьми?
Isto não é na verdade uma forma sofisticada de abuso de menores?
Что же касается жестокого отношения к животным.
O que tens, é um caso de crueldade para com os animais.
После такого жестокого обращения с умственно отсталым мальчиком барон убедился, что разумнее было бы воспользоваться помощью окружных полицейских.
Depois das atrocidades cometidas contra o rapaz deficiente, o Barão finalmente convenceu-se de que seria mais inteligente pedir a ajuda da polícia do município.
Как человека жестокого и Дал им привязку в винтовке.
Este é o mesmo que acusou o Oswald na Comissão Warren de ser violento e que o ligou à espingarda.
А потом, его настоящая любовь, Таша, вынуждена была стать рабыней у одного богатого и жестокого человека. Джеки. Я не шучу.
E então o seu amor verdadeiro, Tasha, foi forçada a ser uma escrava... para um tipo rico e mau.
- Вы когда-нибудь жестокого обращались с животными?
- Já. - Por favor, explique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]