Живого translate Portuguese
450 parallel translation
в тот же час закончилась эпидемия чумы, и словно перед торжествующими лучами живого солнца, рассеялась тень птицы смерти.
A Grande Mortandade terminou na mesma hora e antes dos triunfantes raios do sol vivo, as trevas do pássaro da morte tinham-se dissipado.
Кого-то столь настоящего. Кого-то столь живого.
Alguém que seja genuíno, com vida.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Eles decidiram enviar... pra tributo do primeiro ano, não uma insignificante ave viva... mas um esplendoroso falcão dourado... incrustado de cima a baixo... com a mais raras jóias dos seus cofres.
Это скорее запах чего-то живого и теплого.
Tem um cheiro quente e vivo.
От Вас живого больше пользы, чем от меня, Вы о целом батальоне печетесь.
Tens a companhia para orientar. Vai tu para a berma da estrada.
ѕоймите, € впервые в жизни вижу живого быка.
É a primeira vez que vejo um touro de verdade.
На нем живого места не осталось. Кости кашалота служат ему костылями.
Verás um homem despedaçado dos pés à cabeça,... e remendado com ossos de cachalote nas partes que lhe faltam.
Достаем из этой шляпы живого, прекрасного, 100 % кролика.
Tiro para fora desta cartola, um coelho 100 % puro, vivo e belo.
Мы не потерпим ни одного живого мужчины в этом доме
Nesta casa não se tolera nenhum homem vivo.
Вы использовали живого человека!
Aproveitou-se de um homem notável!
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
"o que tão subitamente e com tal veemência me comoveu. " Nem devo tampouco acreditar que a minha imaginação saída da sonolência
Всё движется вокруг живого человека.
Todos sabem que este homem vivo vai de um lugar para outro
Господа, вы же не поверите слову бездушного механического устройства, когда у вас есть слово живого человека.
Decerto que não sobrepõem a palavra de uma máquina à de um homem!
Сначала - Маккой и "Алиса в Стране чудес" в месте, где предположительно нет ничего живого.
Primeiro, foi a "Alice no País das Maravilhas", e não havia vida animal.
Случилось то, чего я боялся. Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа.
Era o que eu temia... a coisa... estava a absorver muita energia...
И сто тысяч за живого.
Vivo, 100.000.
Судя по показаниям приборов, больше там нет ни одного живого существа.
Tanto quanto os instrumentos assinalam, não há mais seres vivos lá em baixo.
Капитан, сканер показывает наличие на планете живого объекта.
Os scanners detectam um objecto com vida na superfície do planeta.
Ничего живого, в привычном смысле. Мы не может обходить тоннели пешком.
Não podemos percorrer todos os túneis a pé.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо. Разве трудно сделать в стволе желобок?
É uma pena não podermos incluir um Klingon vivo...
Искушение живого тела слишком велико.
As tentações dentro de um corpo vivo são demasiado grandes.
Мы обнаружили, что существо, которое разрушило звездолет "Интрепид" и систему Гамма 7А, - невероятно огромное, но простое одноклеточное, энергия которого разрушительна для всего живого.
Nós estabelecemos que a coisa que destruiu a U.S.S. Intrepid e o Sistema Gamma 7A é um ser unicelular incrivelmente grande cuja força é totalmente destrutiva a todas as forma de vida.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Джим, я только получил сильный сигнал о наличии живого существа.
Já não estamos sobre Gideon. - Onde estamos?
Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа. Нет. Теперь оно исчезло.
Odona, tem de perceber que não estamos aqui por acidente.
Мы нашли там человека, едва живого.
- Encontrámo-la à morte.
Как пожелаешь. За тебя мёртвого платят ровно столько же, сколько за тебя живого.
Só que nos compreendamos : tanto vales morto como vivo.
- В'джер... и что мы находимся внутри живого механизма.
Estamos dentro duma máquina viva.
Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться.
Dentro de cada ser vivo, as máquinas moleculares estão ocupadas, a assegurar-se de que os ácidos nucleicos continuarão a reproduzir-se.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
Eu não quero te amedrontar... mas o que estou a tentar dizer-te, é que aquele momento de terror... é um horror vivo e real, a viver e a crescer agora dentro de mim... e a única coisa que impede isto de me devorar és tu.
В жизни не убивал ни одного живого человека но нужно когда-нибудь начинать!
Eu nunca matei outro ser humano na minha vida. Mas há sempre uma primeira vez!
На тебе живого места нет.
Não estás em condições.
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
Hoje em dia é preciso um truque de feira para que reconheçam um unicórnio verdadeiro.
Я стараюсь как могу выдавать его за живого
Mantenho-o vivo o melhor que posso.
Можно ли создать живого клона, имея только волосы умершего человека?
Isto é, podemos clonar um ser vivo a partir do cabelo de um homem morto?
Услышать такое от живого человека. Это просто...
Ocvir isso de cma pessoa de verdade é...
Уж я-то отличу мёртвого от живого!
Eu sei que está.
С живого снял.
Tirei-o do gajo ainda vivo.
Я не вижу ни кого живого...
Não vejo nada vivo.
- "Существо, которое созревает внутри живого человека". - Да. Это ваши слова.
"Uma criatura que germina dentro de um hospedeiro humano." Suas palavras.
Стать матерью живого бога - редкий удел.
Há muitas alegrias em ser a mã e de um deus vivo.
Его лицо совсем живого цвета и такое грустное.
A face dele tem a cor da pele e está tão triste.
Если вы выберете того, который плавает брюхом кверху то это противоречит смыслу выбора живого лобстера.
Porque quando escolhe uma que flutua de cabeça para baixo, e algo desafia o conceito de escolher uma lagosta viva.
Я беру эти истории и помещаю в более широкий контекст, нечто вроде "живого романа".
Pego nessas histórias e as coloco-as... num contexto maior. Um tipo de romance vivo.
Я поделюсь с тобой моей жизнью. Открою её тебе. Частицу твоего "живого романа" если ты разрешишь мне прочитать дневник Лоры.
Compartilharei a minha vida contigo, contarei tudo para que a uses na tua novela se me deixares ler o diário da Laura.
Я пытался найти смерть, а получил статус живого героя.
Ao tentar provocar a minha morte, transformaram-me num herói em vida.
Недавно заявила мне и Кэролайн, что ее жизнь не была бы такой одинокой, если бы мы купили ей живого братика. - Купили?
Outro dia, disse que se sentiria bem menos solitária se comprássemos um irmão para ela.
Граница для всего живого, выкрашенная кровью.
Feito com carne humana e escrito com sangue.
Ты так защищаешь этот диван, будто я осуждаю живого человека.
Defendes o sofá como se eu estivesse a criticar uma pessoa.
Мы нашли живого человека!
Há um sobrevivente!
Живого существа там нет.
Não há um ser vivo ali.