За вами translate Portuguese
3,296 parallel translation
Щ.И.Т. наблюдает за вами уже некоторое время, мистер Рэтмэн
A SHIELD anda de olho em si há bastante tempo, Mr. Rathman.
Да, вы, ребята, смотрели на нас в то время как мы наблюдали за вами.
Sim, vocês estiveram a olhar para nós enquanto nós estivemos a olhar para vocês.
Она идет за вами.
Ela está a vir atrás de vocês.
Можно мы с Барни просто понаблюдаем за вами пару дней, чтобы... почувствовать, как вы двое это делаете?
Será que o Barney e eu podemos vê-los por alguns dias só para ver como fazem isso?
Он посылает своих солдат за вами.
Ele está a enviar os seus soldados atrás de ti, Abbie.
Затяни потуже, я иду за вами.
Aguenta, vou buscar-vos.
И не отрицайте, я наблюдал за вами.
E não negues, porque já te vi.
Я за Вами.
A seguir sou eu.
Выбор за вами.
A escolha é tua.
Как думаете, что у вас будет с доходом, если мы с приятелем будем за вами весь день ходить?
É o meu ganha-pão. Como ficará o seu ganha-pão com o meu amigo e eu a segui-lo o dia todo?
Думаю, что если бы вы ехали туда, я могла бы следовать за вами?
Pensei que se estivesses a ir nessa direcação, poder-te-ia seguir?
Да, признаю, что поехать за вами было несколько сумасбродно, но я хочу, чтобы вы знали, что я не сумасброден.
Sim, admito, seguir-te pode ser um pouco louco, mas quero que saibas que não sou louco.
Но мы за вами наблюдаем.
Mas estamos mantendo nossos olhos em você.
Тяжело за вами уследить. У меня никогда не хватало терпения, чтобы управляться с вами.
Nunca tive paciência para lidar com isto como tu.
Челси погонится за вами, если вы побежите.
O Chelsea vai atrás de si.
Как давно он ходит за Вами?
Há quanto tempo é que o vê?
Выбор на самом деле за вами.
A escolha é tua.
Они напуганы, они злы и они ищут оружие, и единственное место в городе, где еще есть ружья, это оружейная комната прямо за вами.
Têm medo, são maus e procuram armas, e o único sítio da cidade com armas é a sala de armas atrás de si.
Машина, которая следит за вами каждый день, каждый час.
Uma máquina que o espia a toda a hora todos os dias.
Система, которая следит за вами ежечасно, каждый день.
Uma máquina que o espia a toda a hora, todos os dias.
За вами охотится агент Интерпола.
Há um agente da Interpol atrás de si.
Остальное за вами.
O resto é convosco.
Я наблюдаю за Вами, Галина.
Estou de olho em si, Galina.
Слушай, люди, которые пришли за вами, они не уйдут.
Olha, as pessoas que foram atrás de ti, eles não se vão embora.
У правительства есть секретная система - машина, которая следит за вами каждый час каждый день.
O Governo possui um sistema secreto. Uma máquina que o espia a toda a hora todos os dias.
Таким образом он получил возможность наблюдать за Вами везде.
Foi assim que conseguiu vigiá-la em todo o lado.
Я отменю все дела и сейчас же поеду за вами
Escuta, eu vou remarcar. Vou buscar-vos.
- Оставайтесь там, я приеду за вами
Não, fiquem ai. Eu vou buscar-vos.
Мы наблюдаем за вами. За офисом.
Estivemos a observa-lo.
Уведи Клэр и Райcена в восьмой бункер. Оставайтесь там, пока я за вами не приду.
Leve Claire e Riesen ao Bunker 8 e fiquem lá até que eu volte.
У вас есть отвага, первоклассный корабль, команда, которая последует за вами.
Você tem coragem, um navio de primeira classe, uma tripulação que o seguirá para onde quiser.
Они придут за вами.
Estão, a ir buscar-vos.
Выбор за вами.
A escolha é sua.
потому что я буду следить за вами... как ястреб скрещённый с орлом породившим некоего... суперястреба с орлиным взором... и значком.
- Óptimo, vou estar de olho em vocês... como um falcão que procriou com uma águia para produzir um tipo de... super-falcão com olhos de águia... Com um distintivo.
Мы пришли за вами.
Temos que levá-los.
Я возьму Ваши вещи и отнесу их в свою машину, а потом вернусь за Вами.
Vou passar as suas coisas para lá dos seguranças, meto-as no porta-bagagens, e depois venho buscá-lo.
Как вы могли позволить Селине прийти сюда за вами?
Como pôde deixar a Selina segui-lo?
Я уберу ширму между вами и женской половиной спортзала, и если вы за десять секунд не найдёте себе партнёра, с вами явно что-то не в порядке.
Agora, vou abrir a divisória do lado das raparigas e se não encontrarem uma parceira de dança em 10 segundos, vocês têm alguma problema muito grave!
Но с тех пор, как вы заняли кабинет, моей единственной целью быть бороться за вас и рядом с вами.
Mas, desde que assumiu a Presidência, o meu único objectivo tem sido lutar, por si e a seu lado.
Детконожкин и нормальные ноги, я горжусь вами обоими за совместную работу.
Pernas de Bebé e Pernas Normais, estou orgulhoso do vosso trabalho.
Ещё раз оскорбите мою жену - и можете его оставить себе за то, что я с Вами сделаю.
Se insultar a minha esposa outra vez, pode ficar com ele, pelo que eu lhe vou fazer.
Я скорблю вместе с вами сегодня из-за ущерба, нанесённого нашему благородному городу, нашим семьям, и моему дорогому брату,
Enluto-me convosco esta noite. Pelos danos causados à nossa nobre cidade. Às nossas famílias.
Бойд нанял кого-то присмотреть за вами.
O Boyd arranjou alguém para a proteger.
За вами наблюдают.
Está a ser vigiado.
Я пройду весь этот путь за период в течение нескольких часов и если это не сработает, то мы начнём всё сначала, но она будет стоять перед вами.
Andarei para a frente e para trás durante um período de várias horas. E se isso não resultar, começaremos de novo. Mas com ela à sua frente.
Ну что, господа, позвольте мне угостить вас и мы с вами выпьем и за друзей, и за предателей, хорошо?
Porque é que os cavalheiros não me deixam pagar-vos uma rodada e fazemos um brinde tanto aos amigos como aos traidores?
- Бохай наехал на нас за то, что с вами сделали ирландцы.
O Bohai foi ter connosco por causa do que o irlandês fez com vocês.
Я, э-э, я хотел встретиться с вами за пределами кампуса, чтобы, хм, избежать любого ненужного внимания, которое вы невольно привлекаете к себе.
Quis encontrá-lo fora do campus, para evitar qualquer atenção desnecessária, que involuntariamente provocou.
из всех людей! Что ты хочешь этим... мы даже не целовались! как глупо это звучит? я не знаю что за "история" между вами двумя...
- Olha, não sei que tipo de "história" vocês têm, mas...
А мы с вами сражаемся за свои дома, за свои семьи, свою свободу.
Vocês e eu estamos a lutar pelas nossas casas, pelas nossas famílias, pela nossa liberdade.
Да что за нахуй с вами не то?
Que se passa com vocês os dois?