За несчастного случая translate Portuguese
47 parallel translation
Из-за несчастного случая мы взяли на борт еще одного нежеланного пассажира.
Devido a um triste acidente, trouxemos a bordo outro passageiro indesejado.
Из-за несчастного случая операцию не отменяют.
Não cancelamos operações por causa de acidentes.
Говорят, парк открывается позже намеченного из-за несчастного случая,... едва не закончившегося смертью.
Fontes dizem que a razão do atraso de abertura do parque foi um acidente quase fatal numa destas voltas.
- Это из-за несчастного случая.
Por causa do acidente.
SG-12 вернулись раньше из-за несчастного случая.
O regresso antecipado da SG-12 foi devido a um acidente.
Я лишился пениса из-за несчастного случая в 9 лет.
Perdi o meu pénis num acidente muito estranho quando tinha 9 anos.
Хлоя Салливан погибла из-за несчастного случая.
A Chloe Sullivan foi morta num trágico acidente. Ela não merecia morrer. Mas eu merecia?
Я не верю, что дом взорвался из-за несчастного случая.
Não acredito que a explosão naquela casa segura tenha sido um acidente.
Из-за несчастного случая на разминке перед короткой программой.
Sofri um percalço na preparação para o programa curto.
Из-за несчастного случая он потерял свою страсть.
O acidente levou-lhe a paixão.
Из-за несчастного случая.
O acidente.
Из-за несчастного случая нам изменила удача.
Um acidente... que interligou os nossos destinos.
Мой муж упёк себя за решётку из-за несчастного случая.
O meu marido meteu-se a si mesmo na prisão por algo que foi um acidente.
Соня Бейкер погибла сегодня утром из-за несчастного случая в метро!
A Sonia Baker morreu num acidente no metro, esta manhã.
Девочка была найдена в машине, но смерть наступила не из-за несчастного случая.
Encontraram a rapariga na viatura, mas ela não faleceu no acidente.
Филипп и Тедди умерли не из-за несчастного случая.
As mortes do Phillip e do Teddy não foram acidentais.
- из-за несчастного случая в тюрьме.
- de uma queda na prisão.
Половина моего лица сгорела из-за несчастного случая на производстве, а маска скрывает механизм, который управляет моим ртом.
Metade da minha cara foi queimada num acidente industrial e a máscara tapa os servos que controlam a minha boca.
Причины которой неведомы и непостижимы. Из-за несчастного случая, который никто не мог предсказать.
... cujas razões são desconhecidas e incognoscíveis... por um acidente que ninguém poderia prever.
Так ты просто придумала историю о смерти отца Вирджинии -... из-за несчастного случая с лошадью?
Investas-te que o pai da Virgina morrera numa corrida de cavalos?
Вы говорите о Калебе, который погиб из-за несчастного случая несколько лет назад?
Está a falar do Caleb que morreu no acidente de barco há muito tempo?
Из-за несчастного случая она лишилась одного глаза.
Ela teve um acidente, acabou cega de um olho.
Я думала, единственный выход для меня из этого - это если бы ваше милое семейство погибло бы из-за несчастного случая, или если бы кто-то уронил чуточку мышьяка в ваши булочки!
Pensei que a única forma de me livrar de vocês fosse se a sua linda família morresse num acidente fatal ou se alguém colocasse pequenas porções de arsénico nos scones.
Ваша дочь сказала, что агенты ФБР – Да, они хотели поговорить с моей дочерью, это из-за несчастного случая с женой. – ее опрашивали.
A sua filha disse que o FBI anda a fazer algumas perguntas.
Он умер из-за несчастного случая, который перенес нас сюда.
Morreu no acidente que nos trouxe aqui.
Я мог бы поклясться, что она потеряла один из пальцев из-за несчастного случая.
Ia jurar que ela tinha perdido um dos dedos num acidente.
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Из-за того несчастного случая! Из-за того случая.
O teu acidente!
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
O meu pai morreu num acidente de caça. Um idiota confundiu-o com um veado. E a minha mãe ganhou.
" Вы когда-нибудь волновались из-за того, что может случиться с вами или вашими иждивенцами если вы станете нетрудоспособным по причине несчастного случая?
Alguma vez se preocupou o que poderia acontecer consigo ou com os seus descendentes se você ficasse incapacitado de trabalhar devido a um acidente que a desfigure?
... когда молодой человек, единственный ребенок в семье,.. ... теряет родителей в результате несчастного случая за месяц до своего дня рождения.
Quando um jovem, que é filho único, que perdeu os seus pais num trágico acidente um mês antes do seu aniversário,
Тоже из-за несчастного случая.
Foi do acidente.
Раз вы об этом упомянули, за день до несчастного случая, она плакала в учительской.
Agora que pergunta isso, no dia anterior ao incidente, ela estava a chorar na sala dos professores.
Кто-нибудь из потерпевших от несчастного случая работал сверхурочно за неделю до Лейкшорской аварии?
Houve horas extraordinárias antes do descarrilamento em Lakeshore?
Теперь, эта камера наблюдения, которую вы установили рядом с эрувическим проводом за неделю до... несчастного случая,
Esta câmara de vigilância que instalou perto do fio eruv, uma semana antes do acidente.
Мисс Бейкер умерла сегодня утром из-за предполагаемого несчастного случая в метро Вашингтона
A Menina Baker morreu esta manhã num aparente acidente no metro de Washington.
Из-за этого несчастного случая мы на день выбились из графика.
O acidente atrasou-nos um dia.
Мой брат мне их прислал, за день до несчастного случая.
Sim, o meu irmão enviou-me isto, no dia antes do acidente.
Потому, что из-за этого несчастного случая я отравляю людей. Всех.
Porque de alguma forma agora, por causa do acidente, estou a envenenar as pessoas!
это качается несчастного случая, унесшего жизнь отца Пола эта трагедия стала еще более жуткой в свете последних событий что за события?
Trata-se do infeliz incidente que roubou a vida ao Padre Paul. A tragédia tornou-se perturbadora face às novas provas. Provas de quê?
Это из-за своего рода несчастного случая.
Foi a modos que um acidente.
Желаю старикашке Фальконе несчастного случая, пока он не пришёл за нами.
Admito... Devia acontecer algo ao Falcone antes de ele vir atrás de nós.
Вы удалились друг от друга из-за того несчастного случая?
A distância entre vocês foi por causa do acidente?
Если бы мистер Карсен, из-за какого-то несчастного случая, нашел записку до этого дня в Нью-Йорке, он бы обнаружил Просперо ранее, если бы этот день был бы другим в чем угодно...
Bem, se o Sr. Carsen, por algum azar, tivesse encontrado este bilhete antes daquele dia, se tivesse identificado o Prospero antes, se aquele dia fosse diferente em qualquer aspecto...
Вице-президент Эндрю Николс скончался сегодня вечером из-за осложнений после несчастного случая.
O Vice-Presidente Andrew Nichols morreu esta noite devido a complicações de uma queda.
Он умер из-за осложнений после несчастного случая.
Ele morrer de complicações depois de uma queda.
Он умер из-за осложнений после несчастного случая.
Ele morreu de complicações depois de uma queda.
случая 20
случаях из 34
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за ней 115
за неделю до того 19
за нервов 23
случаях из 34
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за ней 115
за неделю до того 19
за нервов 23